That said, he agreed to allow his Government to work informally with my Personal Envoy to help to advance the negotiations. |
Тем не менее он дал согласие на неофициальное сотрудничество его правительства с моим Личным посланником для оказания последнему содействия в продвижении вперед переговорного процесса. |
Further negotiations are still needed to advance multilateral trade on core issues relating to agriculture, industrial goods and services. |
Для продвижения вперед процесса многосторонних торговых переговоров по основным вопросам, касающимся сельского хозяйства, промышленных товаров и услуг, необходимо продолжение переговорного процесса. |
This potential conflict did not go unnoticed in the treaty negotiations. |
Эта потенциальная коллизия не осталась незамеченной в ходе переговорного процесса по Конвенции. |
The family of nations needed to challenge all the actors concerned to resume negotiations. |
Сообщество государств должно призвать все заинтересованные стороны к возобновлению переговорного процесса. |
They were set up thanks to the intensive efforts of all delegations, which were able to reach a compromise through negotiations. |
Их учреждение стало результатом активной работы всех делегаций, сумевших найти компромисс в ходе переговорного процесса. |
One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. |
Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
What this means for continuing the negotiations remains to be seen. |
Что это означает для продолжения переговорного процесса, пока остается неизвестным. |
However, his delegation would prefer to delete the section on definitions if that would save the negotiations. |
Вместе с тем его делегация согласна исключить раздел об определениях, если это будет способствовать успешному завершению переговорного процесса. |
The sides are intensifying joint activities for speeding up negotiations by the five sides on the entire range of Caspian issues. |
Стороны активизируют совместные действия для ускорения пятистороннего переговорного процесса по всему комплексу каспийских проблем. |
The Committee was not the right place for analysing the ups and downs of the negotiations. |
Однако Комитет не является тем форумом, на котором следует анализировать успехи или неудачи переговорного процесса. |
All States in the region must now consider steps that they can take to create an atmosphere that will help foster successful negotiations. |
На настоящий момент все государства в регионе должны рассмотреть возможные действия по созданию атмосферы, благоприятной для успеха переговорного процесса. |
When we meet in Bali in December we should agree on the roadmap for the coming negotiations. |
Во время встречи на острове Бали, которая состоится в декабре, всем нам предстоит согласовать «дорожную карту» для будущего переговорного процесса. |
Strengthening access negotiations thus requires the development of common policies and common criteria for engagement among aid agencies. |
Поэтому укрепление переговорного процесса по вопросам доступа требует выработки общей политики и общих критериев участия для учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
Reconciling efficiency and equity in negotiations is fundamental. |
Основой любого переговорного процесса является сочетание эффективности и равноправия. |
It is anticipated that expert consultants will be needed in other subject areas as negotiations progress. |
Предполагается, что в ходе развития переговорного процесса потребуются эксперты-консультанты и по другим вопросам. |
The Board's regular review of this issue is expected to make a positive contribution to enhancing the development dimension in the negotiations and thus achieving a balanced outcome. |
Регулярное рассмотрение данного вопроса Советом должно, как предполагается, содействовать усилению аспектов развития в рамках переговорного процесса и тем самым достижению сбалансированных результатов. |
The need to reconcile this complex set of objectives with those of economic efficiency and international competitiveness raises a dilemma for developing countries in the negotiations. |
Необходимость согласования этого сложного комплекса задач с задачами обеспечения экономической эффективности и международной конкурентоспособности приводит к возникновению дилеммы для развивающихся стран в рамках переговорного процесса. |
It must uphold those principles that will ensure the durability, fairness and comprehensiveness of the results of the negotiations that proceeded from the Madrid conference. |
Следует придерживаться тех принципов, которые обеспечат прочность, справедливость и глобальный характер результатов переговорного процесса, начатого на Мадридской конференции. |
The Kyrgyz Republic is convinced that the only way to establish peace in Tajikistan is to promote negotiations between the parties, which should jointly seek compromise solutions in the interest of national reconciliation. |
Кыргызская Республика убеждена, что единственным путем к установлению мира в Таджикистане является развитие переговорного процесса между сторонами, взаимный поиск компромиссных решений в интересах достижения национального примирения. |
The sides were unanimous in their view that the establishment of peace and accord in Afghanistan was possible only through negotiations between the opposing groups with the active assistance of all interested parties. |
Стороны едины во мнении, что установление мира и согласия в Афганистане возможно только посредством переговорного процесса между противоборствующими группировками при активном содействии всех заинтересованных сторон. |
The parties are in favour of speeding up negotiations between coastal States and reaching a mutually acceptable understanding on the legal status of the Caspian Sea. |
Стороны выступают за ускорение переговорного процесса между прибрежными государствами и достижения взаимоприемлемой договоренности по правовому статусу Каспийского моря. |
I asked the leaders to put aside all other matters in the negotiations and to concentrate on finding a way through the difficult core issues. |
Я просил лидеров отложить в сторону все прочие проблемы переговорного процесса и сосредоточиться на поиске пути решения сложных основных вопросов. |
Russia therefore proposes conducting negotiations in an appropriate format so as to reach a new, legally binding treaty that could help to enhance security in the region. |
Россия предлагает проведение переговорного процесса в соответствующих форматах с целью выхода на новое юридически обязывающее соглашение, которое способствовало бы безопасности в регионе. |
The principles of equity and common but differentiated responsibilities should continue to guide negotiations under the Convention towards a fair, inclusive, universal, transparent and legally binding climate change agreement. |
Принципы равенства и общей, но дифференцированной ответственности по-прежнему должны лежать в основе переговорного процесса в рамках Конвенции в целях заключения честного, всеохватывающего, универсального, прозрачного и юридически обязательного соглашения. |
Overview of issues in the negotiating text and suggestions to advance negotiations |
Обзор вопросов в тексте для переговоров и предложений по ускорению переговорного процесса |