| The Commission may delegate this responsibility to the employers, and has done so in practice for the current round of negotiations. | Комиссия может передать эти полномочия нанимателям и уже так поступила на практике в отношении текущего раунда переговоров. |
| The parties must also agree on a procedure for ratification of any proposed settlement within the three months before the negotiations begin. | Стороны также должны согласовать процедуру утверждения любого предлагаемого урегулирования в течение трех месяцев, предшествующих началу переговоров. |
| It would also have been desirable to seek early negotiations in the Conference on Disarmament for a treaty for the complete elimination of nuclear weapons. | Было бы также желательно добиваться скорейшего проведения на Конференции по разоружению переговоров по заключению договора о полной ликвидации ядерного оружия. |
| We anxiously await the conclusion of negotiations that were initiated by the Conference on Disarmament. | Мы с нетерпением ожидаем завершения переговоров, начало которым было положено на Конференции по разоружению. |
| A propitious atmosphere for the negotiations has undoubtedly been created by the fact that four nuclear-weapon States are observing moratoriums on nuclear testing. | Благотворная обстановка для ведения переговоров была несомненно создана в результате соблюдения четырьмя ядерными государствами моратория на ядерные испытания. |
| In an attempt to speed up the claims resolution process the Government in 1989 established a mechanism for direct negotiations with Maori claimants. | Стремясь ускорить процесс урегулирования претензий, правительство в 1989 году ввело в действие механизм ведения прямых переговоров с истцами маори. |
| In addition, a number of the Tribunal's recommendations often require further discussion and negotiations between Maori claimants and the Crown. | Кроме того, некоторые рекомендации трибунала часто требуют проведения дополнительного обсуждения и переговоров между истцами маори и представителями Короны. |
| These delegations also advocated commencement of substantive negotiations and drafting of such a code. | Эти делегации также ратовали за начало предметных переговоров и разработки такого кодекса. |
| In this context, I wish to outline briefly our views on some key points in the coming negotiations. | В этой связи я хочу вкратце изложить наши мнения по некоторым ключевым моментам предстоящих переговоров. |
| The Swedish text could serve as a basis for the negotiations. | Шведский текст мог бы послужить в качестве основы для переговоров. |
| Women have led efforts promoting such negotiations for a very long time. | Женщины уже давно предпринимают усилия в пользу таких переговоров. |
| This is the first time my delegation addresses the Conference since the start of the CTBT negotiations. | Сегодня моя делегация впервые выступает на Конференции с момента начала переговоров по ДВЗИ. |
| Secondly, national moratoria on nuclear testing have produced an auspicious political atmosphere for the negotiations. | Во-вторых, благоприятную политическую атмосферу для переговоров обеспечили национальные моратории на ядерные испытания. |
| We believe this draft is a must useful starting-point for the negotiations. | Мы полагаем, что этот проект является наилучшей отправной точкой для переговоров. |
| As negotiations progress in the Conference, my delegation will seek to make its contribution also in other fields. | По мере продвижения переговоров в рамках Конференции моя делегация также намерена вносить свою лепту и в других областях. |
| My country is committed to the results of the negotiations for the realization of a nuclear-test-ban treaty. | Моя страна привержена результатам переговоров по заключению договора о запрещении ядерных испытаний. |
| I would, however, like to add a few comments which the Algerian delegation will clarify further in the course of the negotiations. | Однако мне бы хотелось добавить несколько замечаний, дальнейшее разъяснение по которым алжирская делегация даст в ходе переговоров. |
| To this end strict, precise and clear-cut texts should be worked out on the basis of sufficient and in-depth discussions and negotiations. | Для этого на основе исчерпывающих и углубленных дискуссий и переговоров следует разработать сжатые, точные и четкие формулировки. |
| My delegation is convinced that a total absence of tests during the negotiating period would influence the negotiations in a very positive way. | Моя делегация убеждена, что полное отсутствие испытаний в период переговоров весьма позитивно отразится на их ходе. |
| There are a number of other countries with excellent expertise in disarmament negotiations which have been applying for CD membership for years. | Имеется ряд других стран, обладающих прекрасным опытом ведения разоруженческих переговоров, которые годами добиваются принятия их в члены Конференции по разоружению. |
| We support the establishment of an appropriately mandated ad hoc committee to begin the negotiations here in the CD. | Мы поддерживаем создание наделенного надлежащим мандатом специального комитета для начала переговоров здесь, на Конференции по разоружению. |
| It will be important in the coming months to ensure the best possible atmosphere for these negotiations. | В предстоящие месяцы будет важно обеспечить как можно более благоприятную атмосферу этих переговоров. |
| His recent report to the Conference lays the foundation for negotiations. | Его недавний доклад Конференции закладывает основы для переговоров. |
| We therefore believe that the multilateral framework provided by the CD offers the best environment for such negotiations. | И поэтому мы считаем, что многосторонний форум, каковым является Конференция по разоружению, обеспечивает наилучшие условия для таких переговоров. |
| The first round of the test-ban negotiations was encouraging. | Первый раунд переговоров по запрещению испытаний обнадеживает. |