| This contributed to greater preparedness and informed participation in the negotiations. | Это помогло им лучше подготовиться к переговорам и принять в них осмысленное участие. |
| Whatever your motives you've already done enough to damage these negotiations. | Каковы бы ни были ваши мотивы, вы уже нанесли достаточно вреда этим переговорам. |
| Our decision is complete readiness to begin final status negotiations immediately. | Наше решение таково: мы полностью готовы приступить к переговорам о постоянном статусе незамедлительно. |
| 2.15 The Branch will assist and support negotiations, deliberations and consensus-building. | 2.15 Сектор будет оказывать содействие и поддержку переговорам, обсуждению и мерам по формированию консенсуса. |
| One training module within this programme dealt with negotiations and dispute resolution. | Один из компонентов подготовки в рамках этой программы был посвящен переговорам и разрешению споров. |
| Actual negotiations could then begin early next year. | К фактическим переговорам в таком случае можно было бы приступить в начале будущего года. |
| That requires the earliest possible transition to substantive negotiations. | Решение этой задачи потребует скорейшего перехода к переговорам по вопросам существа. |
| Such moves would revitalize peace negotiations and generate a spirit of reconciliation. | Такие меры позволили бы придать новый импульс мирным переговорам и создать условия, благоприятствующие примирению. |
| We now need to start result-oriented intergovernmental negotiations to bring the process forward. | Теперь нам надо приступить к межправительственным переговорам, ориентированным на достижение результатов, чтобы продвинуть вперед этот процесс. |
| It could also assist developing countries in preparing for negotiations related to e-commerce. | Она могла бы также оказывать развивающимся странам помощь в подготовке к переговорам по вопросам электронной торговли. |
| This Assembly has in various resolutions urged the Conference on Disarmament to undertake such negotiations. | Неоднократно эта Ассамблея принимала резолюции, в которых настоятельно призывала Конференцию по разоружению приступить к переговорам по этим вопросам. |
| We sought bilateral negotiations with Chile and brought our case to international forums. | Мы стремились к двусторонним переговорам с Чили и выносили этот вопрос на обсуждение на международных форумах. |
| They consider political solutions and negotiations only after and if military options fail. | Они прибегают к политическим вариантам решений и к переговорам только после того, как терпят неудачу военные варианты. |
| We can and should start these negotiations now. | Мы можем и должны приступить к этим переговорам уже сейчас. |
| His country urged all nuclear-weapon States to seek bilateral or multilateral negotiations towards disarmament. | Йемен призывает все государства, обладающие ядерным оружием, приступить к двусторонним и многосторонним переговорам в целях разоружения. |
| We welcome the return to direct negotiations aimed at reaching a two-State solution. | Мы приветствуем возвращение к прямым переговорам, направленным на достижение решения на основе создания двух государств. |
| Recent research on free-trade agreement negotiations analysed the expected consequences for women agricultural workers. | В последних исследованиях, посвященных переговорам по заключению соглашений о свободной торговле, анализируются их ожидаемые последствия для сельскохозяйственных работников из числа женщин. |
| Contributing to these negotiations were technical studies conducted by WHO and reviews of relevant patents by WIPO, as requested by Member States. | Этим переговорам содействовали технические исследования, проведенные ВОЗ, и проведенные ВОИС по просьбе государств-членов обзоры соответствующих патентов. |
| Our participation in these talks underscored again our commitment to negotiations as the main vehicle for achieving a peaceful solution. | Наше участие в этих переговорах вновь подчеркнуло нашу приверженность переговорам в качестве главного средства достижения мирного урегулирования. |
| Throughout the reporting period, developments on the ground continued to damage confidence and made the resumption of direct negotiations very difficult. | В течение всего отчетного периода события, происходившие на местах, по-прежнему подрывали доверие к прямым переговорам и крайне осложняли их возобновление. |
| The United Nations and OIC have worked together to facilitate negotiations between Darfuri armed movements and the Government of the Sudan. | Организация Объединенных Наций и ОИС вместе стремятся содействовать переговорам между дарфурскими вооруженными движениями и правительством Судана. |
| In most cases, UNEP provides baseline information to assist negotiations, but on occasion has mediated with the consent of parties. | В большинстве случаев ЮНЕП предоставляет исходную информацию для содействия переговорам, но иногда с согласия сторон осуществляет посредничество. |
| The meeting provided African delegations with an opportunity to familiarize themselves with key issues of the treaty and prepare for the substantive negotiations. | Это совещание позволило африканским делегациям ознакомиться с ключевыми вопросами Договора и подготовиться к переговорам по вопросам существа. |
| Various regional consultations have been organized, at the request of different regional groups, to provide such support to Governments in preparing for the negotiations. | Для оказания такой поддержки правительствам в подготовке к переговорам по просьбе разных региональных групп были организованы различные региональные консультации. |
| UNIDIR also co-sponsored, in April 2013, a briefing on issues related to negotiations of a fissile materials treaty in Geneva. | В апреле 2013 года ЮНИДИР выступил в качестве соорганизатора брифинга по вопросам, относящимся к переговорам по договору о расщепляющихся материалах в Женеве. |