He commented that near-term prospects for the resumption of negotiations between the Government and non-signatory movements were not good. |
Он отметил, что ближайшие перспективы возобновления переговоров между правительством и движениями, не подписавшими Документ, невелики. |
Most States expressed the hope that the issue will be resolved through current dialogue and negotiations. |
Большинство государств выразили надежду на то, что данная проблема будет решена на основе нынешнего диалога и переговоров. |
We see ourselves as a potential bridge-builder and are willing to take responsibility both in the preparations and in actual negotiations. |
Мы рассматриваем себя в качестве потенциального посредника и готовы принять ответственность как во время подготовки переговоров, так и в ходе их проведения. |
The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. |
Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. |
Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
Practical steps and increased transparency did not require complicated negotiations and were very important for achieving progress on disarmament and non-proliferation. |
Практические меры и повышение транспарентности не требуют сложных переговоров и имеют чрезвычайно важное значение для достижения прогресса в области разоружения и нераспространения. |
The successful 2010 Review Conference had brought with it high expectations that decades of negotiations would soon bear fruit. |
Успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора породил большие надежды на то, что десятилетия переговоров приведут в скором времени к конкретным результатам. |
Any negotiations concerning an instrument on the production of fissile material for nuclear weapons should address stocks of such material. |
В ходе любых переговоров о документе, касающемся производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, необходимо учитывать запасы такого материала. |
Some organizations in Mali support dialogue and negotiations but are opposed to these processes being inclusive of all relevant groups. |
Некоторые организации в Мали выступают в поддержку диалога и переговоров, однако не хотят, чтобы в этих процессах участвовали все соответствующие группы. |
The two parties, however, have not yet reached an agreement on a framework for negotiations. |
Однако обе стороны до сих пор не достигли соглашения по формату переговоров. |
He urged the Governments to use their contacts to encourage serious negotiations. |
Он призвал правительства задействовать свои контакты в целях поощрения конструктивных переговоров. |
They sought a pause in air strikes by the North Atlantic Treaty Organization to allow political negotiations to begin between the parties. |
Они просили Организацию Североатлантического договора приостановить нанесение ударов авиации, чтобы создать условия для начала политических переговоров между сторонами. |
No progress was made on the resumption of negotiations between the Government and the Darfur members of the Sudan Revolutionary Front alliance. |
Не было достигнуто никакого прогресса в плане возобновления переговоров между правительством и дарфурскими членами альянса Суданского революционного фронта. |
There was a need for a new framework for restarting the negotiations. |
Необходимо создать новую базу для возобновления переговоров. |
The discussions concluded by taking note that human development and not income maximization should take centre stage in trade negotiations. |
В завершение дискуссий прозвучало, что лейтмотивом торговых переговоров должно быть не получение максимальной прибыли, а развитие человеческого капитала. |
Its establishment came after six months of intense intergovernmental negotiations over the standard rate of reimbursement. |
Ее созданию предшествовали шесть месяцев интенсивных межправительственных переговоров по вопросу о стандартных ставках возмещения расходов. |
Recent experience in similar situations has shown that such transfers often involve complex assessments and negotiations in the finalization of memorandums of understanding. |
Как показывает недавний опыт работы в аналогичной ситуации, такая передача полномочий часто связана с проведением комплексных оценок и переговоров в целях окончательной подготовки меморандумов о взаимопонимании. |
We will wait to see the extent to which this position affects the course of negotiations. |
Посмотрим теперь, какое воздействие эта позиция окажет на ход переговоров. |
The strike ended with the signature of a protocol on 27 May, after three days of negotiations. |
После трехдневных переговоров он закончился подписанием протокола от 27 мая. |
All issues of sovereignty and jurisdiction must be resolved through bilateral negotiations between Spain and the administering Power. |
Все вопросы суверенитета и юрисдикции должны решаться путем двусторонних переговоров между Испанией и управляющей державой. |
Peaceful negotiations based on the equality of States and respect for international law were the only means of resolving the dispute. |
Проведение мирных переговоров на основе равенства государств и уважения международного права является единственным средством разрешения этого спора. |
The settlement of international territorial disputes through negotiations was in the spirit of the Charter of the United Nations. |
Урегулирование международных территориальных споров посредством переговоров отвечает духу Устава Организации Объединенных Наций. |
The postponement of the negotiations therefore seriously damaged the economic capacity of Argentina. |
В связи с этим откладывание проведения переговоров наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу Аргентины. |
That country continued to ignore the 46 resolutions that called for the resumption of negotiations. |
Эта страна продолжает игнорировать 46 резолюций, в которых содержится призыв к возобновлению переговоров. |
Following negotiations amid a tense stand off, the patrol withdrew from the situation and returned safely to base. |
В результате проходивших в обстановке напряженного противостояния переговоров патрулю удалось уладить ситуацию и благополучно вернуться на базу. |