| He commented that near-term prospects for the resumption of negotiations between the Government and non-signatory movements were not good. | Он отметил, что ближайшие перспективы возобновления переговоров между правительством и движениями, не подписавшими Документ, невелики. |
| Most States expressed the hope that the issue will be resolved through current dialogue and negotiations. | Большинство государств выразили надежду на то, что данная проблема будет решена на основе нынешнего диалога и переговоров. |
| We see ourselves as a potential bridge-builder and are willing to take responsibility both in the preparations and in actual negotiations. | Мы рассматриваем себя в качестве потенциального посредника и готовы принять ответственность как во время подготовки переговоров, так и в ходе их проведения. |
| The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. | Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
| He did not think that reciprocity arrangements could operate without detailed bilateral negotiations around the world. | Он не считает, что договоренности о взаимности могут функционировать без проведения детальных двусторонних переговоров между различными странами мира. |
| Practical steps and increased transparency did not require complicated negotiations and were very important for achieving progress on disarmament and non-proliferation. | Практические меры и повышение транспарентности не требуют сложных переговоров и имеют чрезвычайно важное значение для достижения прогресса в области разоружения и нераспространения. |
| The successful 2010 Review Conference had brought with it high expectations that decades of negotiations would soon bear fruit. | Успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора породил большие надежды на то, что десятилетия переговоров приведут в скором времени к конкретным результатам. |
| Any negotiations concerning an instrument on the production of fissile material for nuclear weapons should address stocks of such material. | В ходе любых переговоров о документе, касающемся производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, необходимо учитывать запасы такого материала. |
| Some organizations in Mali support dialogue and negotiations but are opposed to these processes being inclusive of all relevant groups. | Некоторые организации в Мали выступают в поддержку диалога и переговоров, однако не хотят, чтобы в этих процессах участвовали все соответствующие группы. |
| The two parties, however, have not yet reached an agreement on a framework for negotiations. | Однако обе стороны до сих пор не достигли соглашения по формату переговоров. |
| He urged the Governments to use their contacts to encourage serious negotiations. | Он призвал правительства задействовать свои контакты в целях поощрения конструктивных переговоров. |
| They sought a pause in air strikes by the North Atlantic Treaty Organization to allow political negotiations to begin between the parties. | Они просили Организацию Североатлантического договора приостановить нанесение ударов авиации, чтобы создать условия для начала политических переговоров между сторонами. |
| No progress was made on the resumption of negotiations between the Government and the Darfur members of the Sudan Revolutionary Front alliance. | Не было достигнуто никакого прогресса в плане возобновления переговоров между правительством и дарфурскими членами альянса Суданского революционного фронта. |
| There was a need for a new framework for restarting the negotiations. | Необходимо создать новую базу для возобновления переговоров. |
| The discussions concluded by taking note that human development and not income maximization should take centre stage in trade negotiations. | В завершение дискуссий прозвучало, что лейтмотивом торговых переговоров должно быть не получение максимальной прибыли, а развитие человеческого капитала. |
| Its establishment came after six months of intense intergovernmental negotiations over the standard rate of reimbursement. | Ее созданию предшествовали шесть месяцев интенсивных межправительственных переговоров по вопросу о стандартных ставках возмещения расходов. |
| Recent experience in similar situations has shown that such transfers often involve complex assessments and negotiations in the finalization of memorandums of understanding. | Как показывает недавний опыт работы в аналогичной ситуации, такая передача полномочий часто связана с проведением комплексных оценок и переговоров в целях окончательной подготовки меморандумов о взаимопонимании. |
| We will wait to see the extent to which this position affects the course of negotiations. | Посмотрим теперь, какое воздействие эта позиция окажет на ход переговоров. |
| The strike ended with the signature of a protocol on 27 May, after three days of negotiations. | После трехдневных переговоров он закончился подписанием протокола от 27 мая. |
| All issues of sovereignty and jurisdiction must be resolved through bilateral negotiations between Spain and the administering Power. | Все вопросы суверенитета и юрисдикции должны решаться путем двусторонних переговоров между Испанией и управляющей державой. |
| Peaceful negotiations based on the equality of States and respect for international law were the only means of resolving the dispute. | Проведение мирных переговоров на основе равенства государств и уважения международного права является единственным средством разрешения этого спора. |
| The settlement of international territorial disputes through negotiations was in the spirit of the Charter of the United Nations. | Урегулирование международных территориальных споров посредством переговоров отвечает духу Устава Организации Объединенных Наций. |
| The postponement of the negotiations therefore seriously damaged the economic capacity of Argentina. | В связи с этим откладывание проведения переговоров наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу Аргентины. |
| That country continued to ignore the 46 resolutions that called for the resumption of negotiations. | Эта страна продолжает игнорировать 46 резолюций, в которых содержится призыв к возобновлению переговоров. |
| Following negotiations amid a tense stand off, the patrol withdrew from the situation and returned safely to base. | В результате проходивших в обстановке напряженного противостояния переговоров патрулю удалось уладить ситуацию и благополучно вернуться на базу. |