| A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. | Необходимо вести поиск взаимоприемлемого урегулирования, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары, посредством прямых переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Furthermore, the Committee had had to resort to a vote on a purely procedural matter that could have been resolved through negotiations. | Более того, Комитет вынужден был провести голосование по чисто процедурному вопросу, который можно было бы решить путем переговоров. |
| The programme of work could be kept under review to reflect the progress of the Committee's negotiations. | Программу работы можно было бы корректировать по ходу переговоров в Комитете. |
| The fact that the Committee had been forced to vote at such an early stage would undermine subsequent negotiations. | Тот факт, что Комитет был вынужден голосовать на столь раннем этапе, перечеркнул возможность последующих переговоров. |
| Mr. Kovalenko (Russian Federation) said that the draft resolution fully reflected the outcome of the negotiations. | Г-н Коваленко (Российская Федерация) говорит, что данный проект резолюции в полной мере отражает результаты переговоров. |
| The spending cap had been imposed on the Organization during the 2005 budget negotiations. | Ограничение расходов было введено в отношении Организации в ходе переговоров по бюджету на 2005 год. |
| During the current negotiations, it would make every effort to ensure that the Mission received adequate support. | В ходе нынешних переговоров она предпримет все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Миссия получила надлежащую поддержку. |
| The statement adopted at the meeting would continue to guide the Group during the forthcoming negotiations. | Заявление, принятое на этом совещании, продолжит служить руководством для Группы в ходе предстоящих переговоров. |
| Led Canadian delegations in a number of other international meetings and negotiations. | Возглавляла делегации Канады на ряде других международных совещаний и переговоров. |
| In particular, the draft articles on diplomatic protection should be further refined through wide-ranging negotiations and consultations among Member States. | В частности, в дальнейшем уточнении нуждаются проекты статей о дипломатической защите, которое может быть обеспечено путем переговоров и консультаций между государствами-членами. |
| Jordan also affirmed the importance of continuing negotiations for the earliest possible achievement of a comprehensive convention on terrorism. | Иордания также отмечает важность продолжения переговоров для скорейшего заключения всеобъемлющей конвенции о терроризме. |
| However, those mechanisms should not pre-empt the use of bilateral diplomatic negotiations to resolve treaty-related or other disputes. | Однако эти механизмы не должны иметь преимущества перед использованием двусторонних дипломатических переговоров для разрешения споров, связанных с договорами, или иных споров. |
| It is not a body that negotiates legally binding agreements; therefore, it does not operate under the constraints that characterize such negotiations. | В этом органе не обсуждаются юридически обязательные соглашения; поэтому он не работает в условиях сдерживающих факторов, характерных для таких переговоров. |
| We commend you for putting together ideas and strategies for the negotiations that lie ahead. | Мы благодарим Вас за компиляцию идей и стратегий для проведения будущих переговоров. |
| It was the result of long and painstaking negotiations. | Это стало результатом долгих и трудных переговоров. |
| The courts have urged governments and Aboriginal communities to seek solutions and reconciliation through negotiations, rather than resort to litigation. | Суды настоятельно рекомендовали правительствам и общинам аборигенных народов заниматься поиском решений и стремиться к примирению путем переговоров, не прибегая к судебным разбирательствам. |
| In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
| The negotiations over the problems on the northern border have yielded concrete results. | Достигнуты конкретные результаты в комиссиях для переговоров по проблемам северной границы. |
| The established practices and rules of procedure of the General Assembly, which provided a transparent framework for negotiations, should be respected. | Необходимо соблюдать установленную практику и правила процедуры Генеральной Ассамблеи, которые обеспечивают транспарентные рамки для ведения переговоров. |
| The negotiations should centre on the text and its legal interpretation and not be concerned with its political implications. | Предметом переговоров должны быть текст и его юридическое толкование, а не политический резонанс, который он вызовет. |
| This is considered fair and realistic, recognizing that time must be allowed for genuine negotiations and due process on both sides. | Эти сроки считаются справедливыми и реальными при том понимании, что обеим сторонам должно быть предоставлено время для проведения реальных переговоров и осуществления процессуальных действий. |
| As the negotiations and court applications progress, the Government will continue to assess the effects of the legislation. | По мере продвижения переговоров и рассмотрения в суде поданных ходатайств правительство будет и далее заниматься оценкой законодательства. |
| He requested additional information on the current status of negotiations between the Mexican Government and the Zapatista National Liberation Army. | Он просит дополнительную информацию о текущем состоянии переговоров между мексиканским правительством и Национальной армией освобождения Сапатиста. |
| The fundamental challenge is to make the international trading system ensure commercially meaningful and measurable development gains for developing countries from international trade and trade negotiations. | Главная задача заключается в том, что международная торговая система обеспечивала для развивающихся стран коммерчески значимые и поддающиеся оценке выгоды в области развития от международной торговли и торговых переговоров. |
| This has led to the view that agriculture is the key issue for trade and poverty reduction, particularly in international negotiations. | Это привело к выводу, что сельское хозяйство является ключевым моментом для торговли и уменьшения масштабов нищеты, в частности в ходе международных переговоров. |