| A balanced package could be reached only if preferences were addressed as an integral part of NAMA negotiations. | Достичь сбалансированного пакета договоренностей можно лишь при условии, если вопрос о преференциях будет рассматриваться в качестве составной части переговоров о доступе на рынки несельскохозяйственной продукции. |
| The results of the negotiations needed to take into account the legitimate aspirations of developing countries. | Результаты переговоров должны учитывать законные надежды развивающихся стран. |
| While development ran through all areas of negotiations, new categories of developing countries should not be created. | Хотя вопросы развития затрагивают все области переговоров, не следует создавать новых категорий развивающихся стран. |
| The ultimate purpose is to use the models in negotiations of effects-based air pollution abatement strategies. | Конечная цель заключается в использовании моделей в ходе переговоров по основанным на воздействии стратегиям борьбы с загрязнением воздуха. |
| The critical loads database now constitutes a firm, harmonized and transparent basis for protocol negotiations and similar assessments. | База данных по критическим нагрузкам теперь представляет себой надежную, унифицированную и транспарентную основу для ведения переговоров по протоколам и аналогичным оценкам. |
| The launch at Doha in 2001 of a round of negotiations devoted to development had raised enormous expectations. | С началом Дохинского раунда переговоров в 2001 году, посвященного вопросам развития, появились большие надежды. |
| These issues needed to be adequately and specifically addressed in the negotiations. | Участникам переговоров следует надлежащим образом заняться непосредственно этими вопросами. |
| In Nairobi, the Peace Agreement, to which we just referred, was signed after 10 years of negotiations. | В Найроби Мирное соглашение, о котором мы только что говорили, было подписано после 10 лет переговоров. |
| The appointment of a new facilitator is therefore a matter of extreme urgency for the resumption of the negotiations. | Назначение нового посредника поэтому приобретает крайне важное значение для возобновления переговоров. |
| It requested the secretariat to continue its collaboration with subregional organizations to support negotiations of agreements and promote a harmonized approach at the regional level. | Он просил секретариат продолжать сотрудничество с региональными организациями для поддержки переговоров в отношении заключения соглашений и содействовать использованию согласованного подхода на региональном уровне. |
| Ten months have elapsed since the holding of the last round of bilateral negotiations between the parties in Belgrade. | После проведения последнего раунда двусторонних переговоров между сторонами в Белграде прошло десять месяцев. |
| Under the reciprocal arrangements used in the negotiations so far, Zagreb is expected to host the fifth round. | В соответствии со взаимными договоренностями, используемыми до настоящего времени в ходе переговоров, пятый раунд, как ожидается, пройдет в Загребе. |
| They further agreed that "the overall security of Dubrovnik and Boka Kotorska will be resolved through subsequent negotiations". | Они договорились далее о том, что "общая безопасность в Бока-Которске и Дубровнике будет обеспечиваться путем проведения последующих переговоров". |
| The President also proposed to designate subsequently a coor-dinator to facilitate the negotiations for a consensus draft reso-lution. | Председатель также предложил назначить впоследствии координатора, который будет содействовать проведению переговоров относительно разработки проекта резолюции на основе консенсуса. |
| Prescriptive solutions should be avoided and the right to self-determination should be implemented flexibly through negotiations between Governments and indigenous groups. | Необходимо избегать жестко регламентированных решений и гибко подходить к осуществлению права на самоопределение на основе переговоров между правительствами и группами коренных народов. |
| Regarding the rationale of present-day negotiations and other political contacts between States and indigenous peoples, two observations need to be made. | Что касается ведущихся в настоящее время переговоров и других политических контактов между государствами и коренными народами, то при этом следует сделать два замечания. |
| It followed about 18 months of negotiations. | Для этого потребовалось около 18 месяцев переговоров. |
| Such negotiations and the passage of legal decisions in the various countries are tedious and lengthy. | Процесс проведения таких переговоров и принятия юридических решений в различных странах является сложным и длительным. |
| The Federal Government has expressed its commitment to maintaining momentum on claims settlement and in 1998 reported participating in approximately 70 modern treaty negotiations. | Федеральное правительство выразило свою решимость сохранять набранные темпы урегулирования претензий и сообщило, что в 1998 году оно участвовало в проведении примерно 70 переговоров по новым договорам. |
| Drafts resulting from last-minute negotiations often contain linguistic or technical flaws, whose editorial correction after adoption is not always uncontroversial. | Документы, подготовленные в последнюю минуту переговоров, часто содержат лингвистические и технические изъяны, и внесение в такие документы редакционных изменений после их принятия нередко приводит к противоречиям. |
| The professional knowledge and experience of local experts are often underestimated during technical negotiations. | В ходе технических переговоров часто недооцениваются профессиональные знания и опыт местных экспертов. |
| Partnership is the core element of the Convention negotiations. | Партнерские отношения представляют собой сердцевину переговоров в рамках Конвенции. |
| We also stress the importance of completing the first round of the Doha multilateral trade negotiations by 2006. | Мы также подчеркиваем важность завершения первого раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе к 2006 году. |
| They have also been able to facilitate and prepare the groundwork for more formal negotiations. | Они также смогли оказать содействие в подготовке основы для переговоров в более официальном формате. |
| After negotiations with UNHCR, the Macedonian police agreed to increase the number of ethnic Albanian policemen in the camps. | После проведения переговоров с УВКБ ООН македонская полиция согласилась увеличить число этнических албанцев среди полицейских, несущих службу в лагерях. |