From this rostrum, Egypt calls for the resumption of these negotiations. |
Выступая с этой трибуны, я обращаюсь от имени Египта с призывом к возобновлению упомянутых переговоров. |
Close cooperation with BWI with respect to debtor countries in Paris Club debt negotiations. |
Тесно сотрудничает с бреттон-вудскими учреждениями в отношении стран-должников в рамках переговоров по проблемам задолженности "Парижского клуба". |
Furthermore, such projects usually involved contractual arrangements of considerable complexity and might require lengthy negotiations. |
Кроме того, такие проекты обычно связаны с договорными обязательствами, носящими весьма сложный характер, и могут потребовать проведения длительных переговоров. |
The most demanding challenge is the land-border demarcation negotiations. |
Самая сложная из этих задач - проведение переговоров о демаркации сухопутной границы. |
Repeated attempts to unblock the process through further negotiations and compromises were rejected. |
Неоднократные попытки разблокировать этот процесс путем проведения новых переговоров и достижения компромисса ни к чему не привели. |
Sensitive sectors can be dealt with in future multilateral negotiations. |
Вопросы, касающиеся чувствительных секторов, могут быть рассмотрены в ходе будущих многосторонних переговоров. |
The peace process has advanced until now through bilateral negotiations. |
До сих пор прогресс в рамках мирного процессе обеспечивался за счет двусторонних переговоров. |
We all agree that such moves seriously prejudice and undermine the final status negotiations. |
Мы все согласны с тем, что такие шаги серьезным образом предопределяют и подрывают результаты переговоров об окончательном статусе. |
Her delegation therefore welcomed progress on initiating international negotiations to ban human reproductive cloning. |
Поэтому ее делегация приветствует прогресс в отношении начала международных переговоров по вопросу о запрете клонирования человека в целях воспроизводства. |
Gender equality considerations have been systematically absent from peace negotiations. |
Ранее факторы, касающиеся обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, в процессе мирных переговоров никогда не учитывались. |
Over the years UNHCR has been instrumental in peace negotiations. |
На протяжении целого ряда лет УВКБ оказывает содействие в проведении мирных переговоров. |
So, progress through intergovernmental negotiations is now in the air. |
Так что тот прогресс, которого можно добиться с помощью межправительственных переговоров, теперь уже не за горами. |
The years of ineffective negotiations merit only those conclusions. |
Только такой вывод можно сделать, говоря о годах безуспешных переговоров. |
The current scales were the result of negotiations based on consensus. |
Используемые в настоящее время шкалы разработаны в результате проведения переговоров с учетом принципа консенсуса. |
An employer shall not refuse to conduct labour negotiations. |
Наниматель не должен отказываться от ведения переговоров о заключении трудового договора. |
Artificial linkages would only further complicate the issue and undermine the sensitive negotiations. |
Искусственные увязки могут лишь еще больше осложнить эту проблему и оказать отрицательное воздействие на сложный процесс переговоров. |
But only negotiations can solve our problems. |
Но мы можем решить наши проблемы только путем переговоров. |
This led to negotiations with all stakeholders on the National Development Strategy. |
Этот диалог привел к началу переговоров со всеми действующими лицами и принятию национальной стратегии развития. |
It sets out provisions for procurement methods not involving negotiations. |
В нем сформулированы положения, касающиеся методов закупок, не связанных с проведением переговоров. |
Women have always asked that this be given priority in negotiations. |
Женщины всегда выступали за то, чтобы в рамках переговоров этим вопросам уделялось особое внимание. |
All peace negotiations should include such provisions. |
Эти положения должны учитываться в ходе всех мирных переговоров. |
He hoped that in future there would be real consensus based on negotiations and full cooperation. |
Оратор выражает надежду на то, что в будущем будет достигаться реальный консенсус, формируемый на основе переговоров и всестороннего сотрудничества. |
Others thought the term offered injured States a satisfactory safeguard against protracted and fruitless negotiations. |
Ряд членов Комиссии высказали мнение о том, что срок, предлагаемый потерпевшим государствам, является удовлетворительной гарантией от затяжных и безрезультатных переговоров. |
They expressed hope that these issues be resolved peacefully, including through dialogue and negotiations. |
Они выразили надежду, что эти вопросы будут решены мирным путем, в том числе путем диалога и переговоров. |
The principals emphasized that the outcome of negotiations cannot be pre-empted. |
Участники «четверки» подчеркнули, что результаты переговоров не могут быть предрешены заранее. |