We call on all invited individuals and movements to attend the next round of negotiations. |
Мы призываем всех приглашенных частных лиц и все движения принять участие в следующем раунде переговоров. |
Only when both parties accept these goals explicitly will the resumption of final status negotiations have a chance of succeeding. |
Лишь при том условии, что обе стороны открыто согласятся с этими целями, у них появится шанс на успешное возобновление переговоров об окончательном статусе. |
We cannot exclude others from what is frequently referred to as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Мы не можем отлучать других от форума, который часто квалифицируется как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению. |
We think that could help us find bases for official substantive discussion and in due course for specific negotiations. |
На наш взгляд, это помогло бы найти основу для официальной предметной дискуссии, а в свое время и для конкретных переговоров. |
Russia supports an early start of negotiations to this end in the Conference on Disarmament and the re-establishment of an appropriate ad hoc committee. |
Россия выступает за скорейшее начало таких переговоров на Конференции по разоружению и воссоздание в этой связи соответствующего Специального комитета. |
Even at the height of the CTBT negotiations, the Conference was able to reach agreement on an important expansion of its membership. |
И даже в самый пик переговоров по ДВЗЯИ Конференция оказалась в состоянии достичь согласия по крупному расширению своего членского состава. |
It is well known that my delegation attaches the highest importance to the immediate commencement of FMCT negotiations. |
Как известно, моя делегация придает важнейшее значение немедленному началу переговоров по ДЗПРМ. |
Let me make one thing clear: we do not believe that the scope of multilateral disarmament negotiations is limited only to FMCT. |
Позвольте мне пояснить одну вещь: мы не считаем, что сфера многосторонних разоруженческих переговоров ограничивается лишь ДЗПРМ. |
The inter-secretariat management of issues should, where appropriate, attempt to relate to the ongoing intergovernmental processes for negotiations, implementation and follow-up. |
Межсекретариатская система организации решения проблем должна быть нацелена - там, где это необходимо, - на увязку с текущими межправительственными процессами переговоров, осуществления и принятия последующих мер. |
Ms. Carvalho requested that action on the draft resolution should be deferred, as negotiations were still under way. |
Г-н Карвалью просит отложить принятие решения по данному проекту резолюции по причине продолжения переговоров. |
Commencement of negotiations in the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty without preconditions would make a significant contribution to nuclear disarmament and non-proliferation. |
Начало на Конференции по разоружению, без всяких предварительных условий, переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала явилось бы значительным вкладом в ядерное разоружение и нераспространение. |
New Zealand also supports wider stabilization efforts through diplomacy, peacekeeping deployments, targeted aid assistance and diplomatic support for international negotiations. |
Новая Зеландия выступает также в поддержку более широких усилий по стабилизации на основе дипломатии, развертывания миротворцев, оказания целевой помощи и дипломатической поддержки международных переговоров. |
Some individuals believe that the rumours were part of an orchestrated campaign to foster resentment against foreigners, especially during the peace negotiations. |
Некоторые лица считают, что эти слухи распускались в рамках целенаправленной кампании, проводившейся с целью вызвать у населения неприязнь к иностранцам, в особенности в период мирных переговоров. |
Ever since, sound science has been a necessary foundation for negotiations of protocols to it. |
В последующий период обоснованные научные данные служили необходимой базой для проведения переговоров по протоколам к этой Конвенции. |
Especially in countries with economies in transition, such capacity-building may facilitate negotiations of agreements and their subsequent implementation. |
Такое наращивание потенциала, особенно в странах с переходной экономикой, могло бы упростить процесс переговоров о заключении соглашений и их последующее осуществление. |
But the pace of accession negotiations could and should be radically accelerated also through some specific actions undertaken by WTO member countries. |
Однако темпы переговоров о вступлении можно и нужно коренным образом ускорить и посредством конкретных мер со стороны стран - членов ВТО. |
But frankly, we should be able to reach agreement to begin negotiations without any preconditions. |
Но откровенно говоря, мы должны оказаться в состоянии достичь согласия о начале переговоров без всяких предварительных условий. |
In presenting options for action, UNEP aims to provide a constructive information basis and global context for negotiations and decision-making. |
Представляя варианты принятия решений, ЮНЕП ставит перед собой цель обеспечить конструктивную информационную основу и глобальный контекст для переговоров и принятия решений. |
The main task was to take stock of progress in negotiations and other work under the Doha Development Agenda. |
Главная цель заключалась в подведении итогов переговоров и другой работы в рамках Дохинской повестки дня для развития. |
I welcome this breakthrough, which followed protracted negotiations, and I remain personally committed to working with the African Union. |
Я приветствую этот прорыв после длительных переговоров и готов лично продолжать работу с Африканским союзом. |
The conference documents had been published and would be of use in preparing future international negotiations. |
Документы конференции были опубликованы и станут подспорьем при подготовке будущих международных переговоров. |
It is our hope and expectation that the parties to the peace process will agree to resume the negotiations. |
Мы выступаем за то, чтобы стороны, участвующие в этом мирном процессе, достигли консенсуса относительно возобновления переговоров. |
The articles provided a basis for starting negotiations aimed at the adoption of a legally binding international instrument. |
Рассматриваемые статьи являются основой для начала переговоров о принятии международного документа обязательного характера. |
But, enhanced participation in international negotiations takes time, effort and money. |
Однако расширение числа участников международных переговоров потребует времени, усилий и денег. |
The KfW banking group has conducted a number of negotiations with the Government of Azerbaijan to implement a cadastre and land registration project. |
Банковская группа КФВ провела с правительством Азербайджана серию переговоров, с тем чтобы разработать проект в области кадастра и земельной регистрации. |