| We believe that the parties should set a goal of concluding the permanent status negotiations within a target period of one year. | Мы считаем, что сторонам следует поставить перед собой задачу завершения переговоров по вопросу о постоянном статусе в течение периода продолжительностью ориентировочно в один год. |
| The members of the G-8 are convinced that only comprehensive negotiations covering all relevant issues can do this. | Члены "Группы 8" убеждены в том, что этого можно достичь только путем всеобъемлющих переговоров с рассмотрением всех соответствующих вопросов. |
| Her appointment will help my mission of good offices and assist me in the event of comprehensive negotiations with the parties. | Ее назначение будет содействовать выполнению моей миссии добрых услуг и окажет мне помощь в случае проведения всеобъемлющих переговоров со сторонами. |
| The delay in holding a fifth round of negotiations was understandable while the Yugoslav authorities were preoccupied with other matters. | Задержка с проведением пятого раунда переговоров была вполне объяснимой, поскольку югославские власти были заняты другими делами. |
| His Group reiterated its commitment to the new round of GSTP negotiations and looked forward to UNCTAD's continued support. | Его Группа вновь подтвердила свою приверженность новому раунду переговоров в рамках ГСТП и выразила надежду на дальнейшую поддержку со стороны ЮНКТАД. |
| There was an overall need to accelerate the pace of the negotiations. | В целом же существует необходимость в ускорении темпов проведения переговоров. |
| The July Framework, by defining guidelines for the modalities of future negotiations, had given a fresh start to the Doha process. | "Июльский пакет" благодаря определению руководящих принципов для процедур будущих переговоров придал Дохинскому процессу свежий импульс. |
| The international community is encouraged to grant priority in relevant ongoing discussions, debates and negotiations to the development dimension of electronic commerce. | В ходе ведущихся сегодня в соответствующих областях дискуссий, обсуждений и переговоров международному сообществу рекомендуется уделять первоочередное внимание тем аспектам электронной торговли, которые связаны с развитием. |
| Each example of successful experience helped to identify the barriers to be dismantled in the next round of negotiations as provided for in GATS. | Каждый пример успешного опыта помогает определить барьеры, которые предстоит устранить в ходе следующего раунда переговоров, предусмотренного ГАТС. |
| There was a need to correct those imbalances in the next round of GATS negotiations. | В ходе следующего раунда переговоров в рамках ГАТС необходимо исправить такие перекосы. |
| With regard to export subsidies in the agricultural sector, various experts called for an elimination of such subsidies in the upcoming negotiations. | При обсуждении вопроса об экспортных субсидиях в сельскохозяйственном секторе целый ряд экспертов предлагали отменить такие субсидии в ходе предстоящих переговоров. |
| Efforts to end the violence and to secure the safety of the population through negotiations must be dramatically strengthened. | Необходимо существенно активизировать усилия по прекращению насилия и обеспечению безопасности населения путем переговоров. |
| But a Damascene conversion can only be the outcome of negotiations, not a prerequisite for them. | Но дамасское превращение может быть лишь результатом переговоров, а не предпосылкой для них. |
| We stay with our strong opinion to solve the problems in Kosovo and Metohija by peaceful means, through negotiations. | Мы сохраняем твердое намерение разрешить проблемы в Косово и Метохии мирными средствами, с помощью переговоров. |
| Mr. Zaki said that his delegation was encouraged by the renewed impetus in the negotiations concerning the two draft conventions. | Г-н Заки говорит, что его делегация испытывает воодушевление в связи с появлением новых стимулов для продолжения переговоров по двум проектам конвенций. |
| The unanswered questions could be properly addressed in the course of negotiations. | А имеющиеся вопросы могли бы быть рассмотрены в ходе таких переговоров. |
| When concluding the extended negotiations, commitments were close to actual regulatory practices. | На момент окончания расширенных переговоров сформулированные обязательства были близки к реальной практике регулирования. |
| That is necessary in order to avoid counteracting the efforts to build confidence and a positive environment for peace negotiations. | Это необходимо для того, чтобы избегать противодействия усилиям по укреплению доверия и созданию благоприятных условий для мирных переговоров. |
| Joint African Union-United Nations efforts to achieve a political solution will gain momentum as the Special Envoys make every effort to commence negotiations. | Совместные шаги Африканского союза и Организации Объединенных Наций по достижению политического решения получат новый импульс благодаря тому, что специальные посланники предпринимают все усилия для начала переговоров. |
| The convening of a high-level meeting might be the best way to bring about the resumption of those negotiations. | Стимулом к возобновлению этих переговоров может стать созыв совещания высокого уровня. |
| The Group of 77 and China had shown extreme flexibility throughout the negotiations and hoped the revised proposal would find support. | Группа 77 и Китая проявила максимальную гибкость в ходе переговоров и надеется, что пересмотренный проект найдет поддержку. |
| The suspension of the Doha negotiations was deeply regrettable; they should be resumed as soon as possible. | Приостановление Дохинского раунда переговоров вызывает глубокое сожаление; переговоры следует возобновить как можно скорее. |
| Final status issues must be on the agenda in the upcoming negotiations. | Вопросы, касающиеся окончательного статуса, должны быть включены в повестку дня предстоящих переговоров. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| My country remains convinced that regional and international disputes must be resolved in a peaceful manner through dialogue and negotiations. | Моя страна по-прежнему убеждена в том, что региональные и международные споры должны разрешаться мирным путем с помощью диалога и переговоров. |