We believe that the parties should set a goal of concluding the permanent status negotiations within a target period of one year. |
Мы считаем, что сторонам следует поставить перед собой задачу завершения переговоров по вопросу о постоянном статусе в течение периода продолжительностью ориентировочно в один год. |
The members of the G-8 are convinced that only comprehensive negotiations covering all relevant issues can do this. |
Члены "Группы 8" убеждены в том, что этого можно достичь только путем всеобъемлющих переговоров с рассмотрением всех соответствующих вопросов. |
Her appointment will help my mission of good offices and assist me in the event of comprehensive negotiations with the parties. |
Ее назначение будет содействовать выполнению моей миссии добрых услуг и окажет мне помощь в случае проведения всеобъемлющих переговоров со сторонами. |
The delay in holding a fifth round of negotiations was understandable while the Yugoslav authorities were preoccupied with other matters. |
Задержка с проведением пятого раунда переговоров была вполне объяснимой, поскольку югославские власти были заняты другими делами. |
His Group reiterated its commitment to the new round of GSTP negotiations and looked forward to UNCTAD's continued support. |
Его Группа вновь подтвердила свою приверженность новому раунду переговоров в рамках ГСТП и выразила надежду на дальнейшую поддержку со стороны ЮНКТАД. |
There was an overall need to accelerate the pace of the negotiations. |
В целом же существует необходимость в ускорении темпов проведения переговоров. |
The July Framework, by defining guidelines for the modalities of future negotiations, had given a fresh start to the Doha process. |
"Июльский пакет" благодаря определению руководящих принципов для процедур будущих переговоров придал Дохинскому процессу свежий импульс. |
The international community is encouraged to grant priority in relevant ongoing discussions, debates and negotiations to the development dimension of electronic commerce. |
В ходе ведущихся сегодня в соответствующих областях дискуссий, обсуждений и переговоров международному сообществу рекомендуется уделять первоочередное внимание тем аспектам электронной торговли, которые связаны с развитием. |
Each example of successful experience helped to identify the barriers to be dismantled in the next round of negotiations as provided for in GATS. |
Каждый пример успешного опыта помогает определить барьеры, которые предстоит устранить в ходе следующего раунда переговоров, предусмотренного ГАТС. |
There was a need to correct those imbalances in the next round of GATS negotiations. |
В ходе следующего раунда переговоров в рамках ГАТС необходимо исправить такие перекосы. |
With regard to export subsidies in the agricultural sector, various experts called for an elimination of such subsidies in the upcoming negotiations. |
При обсуждении вопроса об экспортных субсидиях в сельскохозяйственном секторе целый ряд экспертов предлагали отменить такие субсидии в ходе предстоящих переговоров. |
Efforts to end the violence and to secure the safety of the population through negotiations must be dramatically strengthened. |
Необходимо существенно активизировать усилия по прекращению насилия и обеспечению безопасности населения путем переговоров. |
But a Damascene conversion can only be the outcome of negotiations, not a prerequisite for them. |
Но дамасское превращение может быть лишь результатом переговоров, а не предпосылкой для них. |
We stay with our strong opinion to solve the problems in Kosovo and Metohija by peaceful means, through negotiations. |
Мы сохраняем твердое намерение разрешить проблемы в Косово и Метохии мирными средствами, с помощью переговоров. |
Mr. Zaki said that his delegation was encouraged by the renewed impetus in the negotiations concerning the two draft conventions. |
Г-н Заки говорит, что его делегация испытывает воодушевление в связи с появлением новых стимулов для продолжения переговоров по двум проектам конвенций. |
The unanswered questions could be properly addressed in the course of negotiations. |
А имеющиеся вопросы могли бы быть рассмотрены в ходе таких переговоров. |
When concluding the extended negotiations, commitments were close to actual regulatory practices. |
На момент окончания расширенных переговоров сформулированные обязательства были близки к реальной практике регулирования. |
That is necessary in order to avoid counteracting the efforts to build confidence and a positive environment for peace negotiations. |
Это необходимо для того, чтобы избегать противодействия усилиям по укреплению доверия и созданию благоприятных условий для мирных переговоров. |
Joint African Union-United Nations efforts to achieve a political solution will gain momentum as the Special Envoys make every effort to commence negotiations. |
Совместные шаги Африканского союза и Организации Объединенных Наций по достижению политического решения получат новый импульс благодаря тому, что специальные посланники предпринимают все усилия для начала переговоров. |
The convening of a high-level meeting might be the best way to bring about the resumption of those negotiations. |
Стимулом к возобновлению этих переговоров может стать созыв совещания высокого уровня. |
The Group of 77 and China had shown extreme flexibility throughout the negotiations and hoped the revised proposal would find support. |
Группа 77 и Китая проявила максимальную гибкость в ходе переговоров и надеется, что пересмотренный проект найдет поддержку. |
The suspension of the Doha negotiations was deeply regrettable; they should be resumed as soon as possible. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров вызывает глубокое сожаление; переговоры следует возобновить как можно скорее. |
Final status issues must be on the agenda in the upcoming negotiations. |
Вопросы, касающиеся окончательного статуса, должны быть включены в повестку дня предстоящих переговоров. |
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. |
Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
My country remains convinced that regional and international disputes must be resolved in a peaceful manner through dialogue and negotiations. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что региональные и международные споры должны разрешаться мирным путем с помощью диалога и переговоров. |