On 7 January 1999, President Pastrana officially began preliminary work on drawing up an agenda for talks and negotiations. |
7 января 1999 года президент Пастрана официально объявил о начале работы по определению предварительной повестки дня диалога и переговоров. |
This issue of "reverse comparability" is likely to arise in future official debt negotiations. |
Вопрос о такой «обратной сопоставимости» вполне может возникнуть в ходе будущих переговоров по задолженности официальным кредиторам. |
Achieving autonomy should be done by way of negotiations and solutions acceptable to both sides. |
Автономия же должна достигаться посредством переговоров и на основе решений, приемлемых для обеих сторон. |
In many other places, however, peace negotiations have stalled and increased insecurity has rendered huge numbers of people inaccessible. |
Вместе с тем во многих других странах процесс мирных переговоров зашел в тупик и снижение уровня безопасности привело к тому, что доступ к огромному числу людей оказался невозможным. |
Based on the national benchmarks and pioneering regional approaches to HIV, it supported CARICOM in negotiations for a Caribbean Accelerating Access Initiative. |
На основе установленных национальных ориентировочных показателей и новаторских региональных подходов к борьбе с ВИЧ она оказала поддержку КАРИКОМ в проведении переговоров по Карибской инициативе по вопросу о расширении доступа. |
Many African countries have weak institutional capacities in trade negotiations. |
Многие африканские страны не обладают надлежащим институциональным потенциалом для ведения торговых переговоров. |
Peace negotiations and post-conflict reconstruction must involve women, as representatives of both the State and civil society. |
Женщины должны принимать участие в проведении мирных переговоров и осуществлении постконфликтного восстановления в качестве представителей как государства, так и гражданского общества. |
These were negotiations in which all the sometimes conflicting public policy considerations that underlie the IP system entered into play. |
Именно во время этих переговоров были приняты во внимание все зачастую противоречащие друг другу соображения общественной политики, лежащие в основе системы интеллектуальной собственности. |
In the negotiations compromises were made by negotiators on all sides. |
В ходе переговоров все стороны пошли на компромисс. |
Russia considered it a good basis for further negotiations. |
Россия сочла его хорошей основой для дальнейших переговоров. |
We consistently support the settlement of the issues relating to the Korean peninsula through dialogue and peaceful negotiations. |
Мы последовательно выступаем в поддержку урегулирования вопросов, связанных с Корейским полуостровом, посредством диалога и мирных переговоров. |
The final text was the outcome of lengthy negotiations, in which all Member States had participated constructively. |
Окончательный текст является результатом длительных переговоров, в которых приняли конструктивное участие все государства-члены. |
In addition, they have already agreed on terms of reference for such negotiations. |
К тому же, они согласовали уже и круг ведения таких переговоров. |
These may constitute a starting point for negotiations of a multilateral instrument. |
Они могут служить отправной точкой для переговоров по многостороннему документу. |
The budget negotiations should also be guided by the targets and decisions of the 2005 World Summit. |
В ходе переговоров по бюджету должны также учитываться цели и решения Всемирного саммита 2005 года. |
For example, GROOTS documented the work of its member organizations to improve water and sanitation services through negotiations with local governments. |
Например, ГРООТС осуществила документирование работы своих организаций-членов по развитию служб водоснабжения и санитарии путем проведения переговоров с местными органами управления. |
Organizations of the system agree with the recommendation and note that negotiations with host country authorities occasionally result in generous contributions to headquarters premises. |
Организации системы согласны с данной рекомендацией и отмечают, что в результате переговоров с властями принимающей страны иногда удается получить щедрые взносы, связанные с помещениями для штаб-квартир. |
The pace of those negotiations should not be dictated by the three States remaining outside the international consensus on nuclear disarmament. |
Темпы таких переговоров не должны диктоваться тремя государствами, остающимися за пределами международного консенсуса по ядерному разоружению. |
They intend to remain closely engaged with each other and regional partners in an effort to move the parties towards meaningful negotiations. |
Они намереваются тесно сотрудничать друг с другом и региональными партнерами в усилиях, направленных на привлечение сторон к проведению реальных переговоров. |
He hoped that one of the positive outcomes of the current work of the Conference would be the start of those negotiations. |
Оратор выражает надежду, что одним из положительных результатов проходящей в настоящее время работы Конференции будет начало этих переговоров. |
The present difficulties in the World Trade Organization negotiations must be solved for developing countries to reap the full benefits of multilateral trade liberalization. |
Для того чтобы развивающиеся страны в полной мере воспользовались плодами либерализации многосторонней торговли, нынешние проблемы, возникающие в ходе переговоров в рамках Всемирной торговой организации, должны быть решены. |
Thirdly, negotiations must begin on the basis of the initial positions of every group and existing proposals. |
В-третьих, первоначальные позиции каждой из групп и представленные на данный момент предложения должны стать основой начала переговоров. |
They underscored the importance of negotiations to bring about political solutions to regional problems. |
Они подчеркнули важность переговоров, направленных на достижение политических решений региональных проблем. |
We particularly look forward to future discussions in the General Assembly on progress made within the Kimberley Process as negotiations get under way. |
Мы в особенности с нетерпением ожидаем будущих дискуссий в Генеральной Ассамблее, посвященных анализу прогресса, достигнутого в рамках Кимберлийского процесса в результате проведения переговоров. |
For Finland, it is a key priority to get the FMCT negotiations truly under way. |
Для Финляндии ключевой приоритет состоит в том, чтобы добиться реального начала переговоров по ДЗПРМ. |