| Egypt continues to deploy every possible effort in support of the peace negotiations. | Египет продолжает предпринимать все возможные усилия в поддержку мирных переговоров. |
| These facts did not escape the architects of the framework of the peace negotiations or the co-sponsors of the Madrid Conference. | Эти факты не избежали внимания архитекторов рамок мирных переговоров или коспонсоров Мадридской конференции. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea is the result of a long and painstaking process of negotiations. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является результатом длительного и мучительного процесса переговоров. |
| A long history of negotiations covering virtually every aspect of humanity's interaction with the oceans stands behind the Convention. | За этой Конвенцией стоит долгая история переговоров, охватившая практически все аспекты взаимодействия человека с океанами. |
| However, their attempts to resolve these problems effectively during the course of the negotiations that concluded in 1982 were not successful. | Однако их попытки эффективно урегулировать эти проблемы в ходе переговоров, которые завершились в 1982 году, не увенчались успехом. |
| That draft agreement should serve as a basis for future negotiations at the Conference and provide the framework for achieving compromise on the issues involved. | Проект соглашения должен стать основой для дальнейших переговоров на Конференции и обеспечить рамки для достижения компромисса по обсуждаемыми вопросам. |
| This was influential in determining the outcome of the negotiations which led to the Agreement. | Все это повлияло на результаты переговоров, которые привели к этому Соглашению. |
| We have travelled a lengthy path together through thousands of hours of negotiations to reach today's compromise. | Мы прошли вместе большой путь, оставив позади тысячи часов переговоров для достижения сегодняшнего компромисса. |
| It is vital that their potential should be realized through early negotiations and agreement on new political structures. | Жизненно важно, чтобы их потенциал был реализован путем скорейших переговоров и достижения соглашения о новых политических структурах. |
| Progress has been made on the Syrian track of the negotiations, but it has been too limited. | Был достигнут прогресс на сирийском направлении переговоров, однако он имел довольно ограниченный характер. |
| It is also not helpful, in my Government's view, to adopt resolutions which seek to prejudge the outcome of negotiations. | С точки зрения моего правительства бесполезно также принимать резолюции, стремящиеся предвосхитить исход переговоров. |
| A number of separate negotiations were conducted parallel to these consultations. | Параллельно с этими консультациями была проведена серия отдельных переговоров. |
| I should like also to congratulate all the delegations whose efforts led to the success of those negotiations. | Я хотел бы также поздравить все делегации, чьи усилия привели к успеху этих переговоров. |
| The text we adopt here must not be interpreted in a manner that prejudges the outcome of these negotiations. | Утвержденный нами здесь текст не должен истолковываться как предвосхищающий итоги этих переговоров. |
| The United Kingdom looked forward to resuming negotiations in the near future on a new agreement on fishing. | Соединенное Королевство ожидает возобновления переговоров в ближайшем будущем по новому соглашению о рыболовстве. |
| They also reflect the increasing importance of peaceful negotiations to settle conflicts and to solve economic, social and human problems. | Они также отражают возрастающую важность мирных переговоров для урегулирования конфликтов и решения экономических, социальных и человеческих проблем. |
| The parties involved in these negotiations deserve our sincere acclaim and praise and our continuing support. | Стороны, участники этих переговоров, заслуживают наших искренних похвал и оваций и нашей неизменной поддержки. |
| A number of important agreements were reached and many peace negotiations were held outside the United Nations. | Ряд важных соглашений был заключен, и большое количество мирных переговоров было проведено за пределами Организации Объединенных Наций. |
| We are all looking forward with great anticipation to the commencement of negotiations between the two Governments. | Все мы с большим нетерпением ожидаем начала переговоров между двумя правительствами. |
| Similarly, Guinea-Bissau is of the opinion that the conflicts in the former Yugoslavia must be resolved through peaceful negotiations. | Точно так же Гвинея-Бисау считает, что конфликты в бывшей Югославии должны быть урегулированы на основе мирных переговоров. |
| The successful outcome of these lengthy negotiations has allowed the people of Burundi to heave a sigh of relief. | Успешный итог этих затяжных переговоров позволил народу Бурунди вздохнуть с облегчением. |
| The Government did not even wait for the end of the negotiations to lay the groundwork for a solution. | Но правительство даже не стало ждать завершения переговоров по закладке фундамента для урегулирования. |
| There have been no working papers containing clear, specific ideas that could become a basis for negotiations. | Отсутствовали какие бы то ни было рабочие документы, содержащие четкие, конкретные идеи, которые могли бы послужить основой для переговоров. |
| Those seats are the result of negotiations conducted in the past which have no validity in our times. | Эти места являются результатом переговоров, имевших место в прошлом, которые в настоящее время уже недействительны. |
| The Convention had been adopted in June 1994 after only 13 months of intensive negotiations. | Конвенция была принята в июне 1994 года после всего лишь 13 месяцев интенсивных переговоров. |