| Organizations should also seek close cooperation in preparing such agreements, including joint negotiations, where feasible. | Организациям также следует осуществлять тесное сотрудничество при подготовке этих договоров, включая, в тех случаях, когда это возможно, совместное проведение переговоров. |
| I encourage the earliest conclusion of negotiations so that demining activities may resume. | Призываю в кратчайшие сроки завершить проведение переговоров, с тем чтобы можно было возобновить деятельность по разминированию. |
| The negotiations would address special safeguard mechanisms. | В ходе переговоров должен быть рассмотрен и вопрос о специальных защитных механизмах. |
| WTO negotiations must take that into account. | Следует учитывать эти факторы в ходе переговоров в ВТО. |
| He was allegedly also involved with more recent ransom negotiations. | Он был якобы причастен также к проведению переговоров об уплате выкупа, которые состоялись уже совсем недавно. |
| Walking out on negotiations could be the least they do. | Отказ от переговоров - наименьшее из того, что они могут предпринять. |
| Thematic discussions do not replace negotiations, but at best they can build up potential for future negotiations. | Тематические дискуссии не заменяют переговоров, но они в лучшем случае могут формировать потенциал для будущих переговоров. |
| Further negotiations, however, were stalled until mid-2012, after which both parties agreed to meet informally to discuss a sustained resumption of negotiations. | Вместе с тем продолжение переговоров застопорилось до середины 2012 года, когда обе стороны договорились о проведении неофициальной встречи для обсуждения путей возобновления переговоров на устойчивой основе. |
| Several priorities were identified, based on the various stages of negotiations: preparation, actual negotiations, and implementation. | Участники называли ряд приоритетов в зависимости от этапа переговоров: подготовки, фактических переговоров и этапа реализации. |
| We remain committed to holding negotiations under the umbrella of the United Nations and to working for the creation of those conditions that will render fruitful negotiations feasible. | Мы по-прежнему привержены проведению переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и созданию таких условий, которые обеспечат результативность переговоров. |
| In addition, any referendum on the status of the territory requires serious preliminary negotiations with all interested parties, and there were not such negotiations. | Кроме того, любой референдум о статусе территории требует серьёзных предварительных переговоров со всеми заинтересованными сторонами, а таких переговоров не было. |
| In performing its evaluation functions, the Office should avoid interfering in the intergovernmental negotiations by conducting evaluations that could prejudge the outcome of such negotiations. | При выполнении функции оценки Управлению следует избегать вмешательства в межправительственные переговоры, проводя оценки, которые могли бы предопределить исход таких переговоров. |
| It does not address the type of negotiations that seek only price reductions as in request for proposals with consecutive negotiations. | Не предназначен он и для проведения переговоров с единственной целью добиться снижения цены, как в случае запроса предложений с проведением последовательных переговоров. |
| Where negotiations are necessary but the use of other more structured and transparent methods of procurement is not possible, the competitive negotiations are to be used. | Когда переговоры необходимы, но применение других более структурированных и прозрачных методов закупок невозможно, следует применять метод конкурентных переговоров. |
| The outcome of negotiations may, perhaps, undermine security, if these negotiations are not conducted properly by us. | Исход же переговоров, пожалуй, может подорвать безопасность, если эти переговоры не будут вестись нами должным образом. |
| Third, we have constructively participated in the Almaty negotiations, and we will pursue seriously and positively the upcoming follow-up for these negotiations. | В-третьих, мы конструктивно участвовали в алма-атинских переговорах, и мы будем и далее серьезно и позитивно проводить последующую деятельность в целях этих переговоров. |
| The report on the status of current WTO negotiations highlighted the fact that these negotiations are Member-driven. | В докладе о нынешнем состоянии переговорного процесса в рамках ВТО подчеркивается тот факт, что инициаторами этих переговоров выступают их члены. |
| On the peace process, I think we must safeguard the momentum of the negotiations and keep encouraging the parties to proceed with negotiations. | Считаю, что мы должны сберечь набранный на переговорах импульс и по-прежнему поощрять стороны к продолжению переговоров. |
| The representative of Bangladesh said that the July Package had put the Doha Round negotiations back on track, and set priorities and parameters for future negotiations. | Представитель Бангладеш сказал, что июльский пакет договоренностей позволил вернуть переговоры Дохинского раунда в нужное русло и определить приоритеты и параметры будущих переговоров. |
| There could be no negotiations of any sort on sovereignty, because negotiations would imply a willingness to change or concede, which did not exist in the Falkland Islands. | Никаких переговоров о суверенитете быть не может, поскольку переговоры означают готовность к переменам или уступкам, каковая на Фолклендских островах отсутствует. |
| Insofar as the completion of the Doha round of trade negotiations will assist African development in several ways, the Panel acknowledges disappointment that the negotiations are currently stalemated. | Поскольку завершение Дохинского раунда торговых переговоров будет способствовать развитию стран Африки несколькими путями, Группа выражает разочарование в связи с тем, что эти переговоры в настоящее время приостановились. |
| They may also be excluded from peace negotiations because their interests are viewed as broader than those of the men involved in the negotiations. | Они могут быть также исключены из процесса мирных переговоров потому, что их интересы, как считается, шире интересов мужчин, участвующих в переговорах. |
| The task of the Commission thus is to prepare the ground for disarmament negotiations by elaborating a general approach to such negotiations. | Таким образом, задача Комиссии состоит в подготовке почвы для переговоров по разоружению на основе разработки общего подхода к таким переговорам. |
| We are deeply disappointed that another Conference on Disarmament ended this year without a start to cut-off negotiations, despite the efforts of several States to build support for negotiations. | Мы глубоко разочарованы тем, что очередная сессия Конференции по разоружению, несмотря на усилия некоторых государств по обеспечению поддержки переговорам о свертывании производства, завершилась в текущем году, так и не начав таких переговоров. |
| It has played a facilitating role on certain points during the ongoing negotiations in the Sixth Committee of the General Assembly and hopes that those negotiations will conclude swiftly. | Она играла вспомогательную роль на определенных этапах в ходе текущих переговоров в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи и надеется, что эти переговоры будут вскоре завершены. |