Regarding inter-Congolese political negotiations, the Summit addressed the difficulties that had stalled the facilitation. |
Что касается межконголезских политических переговоров, то участники Встречи рассмотрели трудности, которые сводят на нет работу посредника. |
The agenda proposed by the Yugoslav side does not prejudge the outcome of the negotiations. |
Повестка дня, предложенная югославской стороной, не предрешают исхода переговоров. |
Any further steps by the Security Council would jeopardize initiatives aimed at resuming negotiations with a view to peaceful settlement of the question. |
Любые последующие шаги со стороны Совета Безопасности поставят под угрозу инициативы, направленные на возобновление переговоров с целью мирного урегулирования этого вопроса. |
ECA facilitated consensus-building around common African positions in the context of global trade and other relevant negotiations. |
ЭКА способствовала формированию консенсуса в отношении общей позиции стран Африки в контексте всемирных торговых и других соответствующих переговоров. |
Intellectual property laws are defined through closed, secretive international negotiations dominated by industry - and are then brought to national legislatures as faits accomplis, without democratic deliberation. |
Законы об интеллектуальной собственности разрабатываются в ходе закрытых тайных международных переговоров, на которых доминирующую роль играют промышленные круги; затем эти законы представляются национальным законодательным органам как свершившийся факт, не допускающий демократического обсуждения. |
In the context of multilateral negotiations under the Convention, SD-PAMs would result in greater recognition of action taken by developing countries. |
В контексте многосторонних переговоров в рамках Конвенции ПМУР обеспечили бы более широкое признание деятельности, проводимой развивающимися странами. |
Some decided not to wait for the results of the negotiations. |
Некоторые из них решили не ждать результатов переговоров. |
Ensuring the resumption of negotiations towards a permanent resolution of the conflict remained a major challenge for both parties. |
Одной из основных задач для обеих сторон по-прежнему было обеспечение возобновления переговоров в целях окончательного урегулирования конфликта. |
There was general agreement that it was premature to insert specific dates in the square brackets at the present stage of the negotiations. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что на нынешнем этапе переговоров указывать в квадратных скобках конкретные сроки преждевременно. |
Other suggestions related to the development of non-binding guidelines or principles concerning best practices in BIT negotiations. |
Другие предложения касались разработки необязательных руководящих рекомендаций или принципов, касающихся передовой практики в области переговоров по ДИД. |
The Cairns Group therefore remained committed to securing an ambitious and balanced outcome to the negotiations. |
В связи с вышеизложенным Кэрнсская группа сохраняет приверженность делу достижения масштабных и сбалансированных результатов переговоров. |
He called for an early conclusion of those negotiations and encouraged all developing countries to join the initiative. |
Оратор призывает к скорейшему завершению этих переговоров и предлагает всем развивающимся странам присоединиться к данной инициативе. |
ASEAN was also looking forward to completing its free-trade negotiations with Japan shortly. |
АСЕАН также заинтересована в завершении в кратчайшие сроки переговоров с Японией о свободной торговле. |
The United States was therefore pursuing the further liberalization of trade through the WTO negotiations. |
Исходя из этого, Соединенные Штаты прилагают усилия по дальнейшей либерализации торговли на основе переговоров в рамках ВТО. |
Along with full-fledged negotiations being in place, the CD value added is envisaged by its role in contributing to designing effective disarmament machinery. |
Наряду с налаживанием полноценных переговоров, добавленная ценность КР предусматривается ее ролью в содействии конструированию эффективного разоруженческого механизма. |
The Facilitator reported to the Conference the outcome of the negotiations of the open-ended contact group. |
Координатор сообщил Конференции о результатах переговоров в рамках контактной группы открытого состава. |
He also called for negotiations to achieve a peaceful settlement. |
Он также призвал к проведению переговоров для достижения мирного урегулирования. |
The Chairmen's texts must be accepted by all WTO members as a basis for negotiations. |
Подготовленные председателями тексты должны рассматриваться всеми членами ВТО в качестве основы для проведения переговоров. |
A successful conclusion of the Doha Round would require a concrete outcome in services negotiations with special treatment for the least developed countries. |
Для успешного завершения Дохинского раунда необходимо достижение конкретных результатов в ходе переговоров об услугах, предполагающих особый режим в отношении наименее развитых стран. |
This clause is subject to negotiation during the next contract negotiations with the new rations contractors. |
Эта оговорка будет обсуждаться в ходе следующего цикла переговоров по заключению контрактов с новыми поставщиками пайков. |
Finland strongly supports further work and steps towards negotiations at the United Nations on an arms trade treaty. |
Финляндия решительно выступает за продолжение работы и за продвижение, в рамках Организации Объединенных Наций, по пути переговоров относительно договора о торговле оружием. |
The UN stands ready to assist in negotiations between parties to conflicts to this end. |
Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в рамках переговоров между сторонами конфликтов с этой целью. |
During the negotiations regarding the Declaration, Sweden expressed the view that the Declaration must indeed be possible to implement. |
В ходе переговоров по Декларации Швеция высказала ту точку зрения, что Декларация действительно должна быть выполнимой. |
Women's groups mobilised during the worst of the conflict and were actively building bridges between different communities long before the official peace negotiations began. |
Женские группы создавались в самые тяжелые периоды конфликта, при этом они активно занимались установлением связей между различными общинами еще задолго до начала официального процесса мирных переговоров. |
Increased "aid-for-trade" has become recognized as an indispensable complement to the Doha Round negotiations. |
Расширенная инициатива «Помощь в торговле» становится общепризнанным необходимым дополнением Дохинского раунда переговоров. |