As a result, the Office increasingly represents staff during mediation and in negotiations aimed at resolving conflicts. |
В результате Отдел все чаще представляет интересы сотрудников в ходе посреднического процесса и переговоров, направленных на разрешение конфликтов. |
He added that, as a result of recent negotiations, ISO would provide the specifications needed. |
Он указал, что в результате недавно состоявшихся переговоров ИСО представит необходимые технические требования. |
Its analytical studies and recommendations will help stakeholders to face new challenges in international trade, trade negotiations, regional integration and international economic relations. |
Ее аналитические исследования и рекомендации помогут заинтересованным сторонам ответить на новые вызовы в области международной торговли, торговых переговоров, региональной интеграции и международных экономических отношений. |
It was also noted that a new instrument might necessitate lengthy negotiations over years, which would have budgetary implications. |
Кроме того, отмечалось, что в связи с новым документом может возникнуть необходимость проведения длительных переговоров в течение многих лет, что повлечет за собой бюджетные последствия. |
Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. |
При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
He also emphasized that an agreement on this basis and continued peaceful negotiations should not be viewed as contradictory. |
Он также подчеркнул, что заключенное на такой основе соглашение не должно рассматриваться как противоречащее целям текущих мирных переговоров. |
The time for extended access negotiations and waiting for permits and clearances should be over. |
Следует исходить из того, что сейчас не время для затяжных переговоров по поводу доступа или для ожидания допусков и разрешений. |
The second request for a convoy between 7 and 12 April remained unanswered, pending negotiations with armed opposition groups. |
Вторая просьба о направлении автоколонны в период с 7 по 12 апреля осталась без ответа в ожидании проведения переговоров с вооруженными группами оппозиции. |
The Special Envoy said that the resumption of negotiations between SPLM-North and the Government of the Sudan was essential to resolving the conflict. |
Специальный посланник отметил, что решающее значение для разрешения конфликта имеет возобновление переговоров между НОДС-Север и правительством Судана. |
Some members recalled that the sanctions should be aligned with the broader aim of resuming negotiations. |
Некоторые члены напомнили о том, что санкции должны быть увязаны с более глобальной целью возобновления переговоров. |
We still stand in support of the proposal and would welcome further negotiations towards its implementation. |
Мы по-прежнему поддерживаем это предложение и приветствовали бы проведение дальнейших переговоров в целях его осуществления. |
It also called for continuing negotiations between the Government of Afghanistan and the Taliban without outside interference and encouraged regional States to support this process. |
В ней был также сформулирован призыв к продолжению переговоров между правительством Афганистана и «Талибаном» без вмешательства извне, а государствам региона было рекомендовано поддержать этот процесс. |
That declaration developed a framework for potential negotiations. |
В этой декларации были заложены рамки возможных переговоров. |
Legal research, analysis and advice on claims and settlement negotiations |
Правовые исследования, анализ и консультации в связи с требованиями и проведением переговоров по вопросам урегулирования |
The initial nine-month framework for negotiations lapsed on 29 April. |
Первоначальный девятимесячный период для ведения переговоров истек 29 апреля. |
The public declaration published as a result of the meeting makes the case for negotiations with the current Government of Afghanistan. |
В заявлении, опубликованном по итогам совещания, объясняется смысл переговоров с нынешним правительством Афганистана. |
The end of M23 came quickly after the collapse of the negotiations held in Kampala on 21 October. |
Конец движения «М23» наступил вскоре после провала переговоров в Кампале 21 октября. |
Security guarantees for all those involved in the negotiations. |
Гарантии безопасности для всех участников переговоров. |
Others called for improvement in the relations between Morocco and Algeria in order to help create a good atmosphere for the negotiations. |
Другие призвали к улучшению отношений между Марокко и Алжиром в целях создания благоприятной атмосферы для переговоров. |
On that occasion, I wrote to both leaders acknowledging the agreement on the joint declaration and the resumption of full-fledged negotiations. |
По этому случаю я направил обоим лидерам письмо, констатировав в нем согласование совместной декларации и возобновление полномасштабных переговоров. |
However, thanks to some progress in negotiations, food deliveries started to increase in July. |
Однако благодаря некоторому прогрессу, достигнутому в рамках переговоров, в июле объем поставок начал увеличиваться. |
All four subsequently left the country and participated in the opening of the round-table negotiations in Addis Ababa. |
Все четверо впоследствии покинули страну и приняли участие в открытии переговоров за круглым столом в Аддис-Абебе. |
He promised to continue his efforts to bridge gaps and revive negotiations. |
Он обещал продолжать усилия, направленные на устранение разногласий и возобновление переговоров. |
Kazakhstan had hosted two rounds of the negotiations in 2013 and was ready to assist future deliberations. |
Казахстан провел у себя в стране два раунда этих переговоров в 2013 году и готов содействовать дальнейшим обсуждениям. |
Action 7: To support the commencement of negotiations and the adoption of a legally binding treaty to prevent and prohibit an arms race in outer space. |
Поддержать начало переговоров и принятие юридически обязательного договора о предотвращении и запрещении гонки вооружений в космическом пространстве. |