It commended the Argentine Government for its willingness to undertake negotiations in order to find a peaceful and lasting solution. |
Она воздает должное правительству Аргентины за его готовность к проведению переговоров, с тем чтобы найти мирное и прочное решение. |
The reactivation of the Secretary-General's mission of good offices would be very helpful in hastening the resumption of negotiations. |
Возобновление миссии добрых услуг Генерального секретаря должно помочь ускорению возобновления переговоров. |
United Nations resolutions had defined the issue as a sovereignty dispute requiring bilateral negotiations. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций этот вопрос был определен как спор о суверенитете, требующий двусторонних переговоров. |
That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. |
Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара. |
The Staff Union believed that the General Assembly should recognize the valuable outcome of the negotiations between the Secretary-General and staff. |
Союз персонала считает, что Генеральной Ассамблее следует признать значимые результаты переговоров между Генеральным секретарем и сотрудниками. |
Any changes however should be the result of transparent and inclusive negotiations involving all Member States. |
Однако любые изменения должны являться результатом открытых и всесторонних переговоров с участием всех государств-членов. |
Political resolve was needed in order to conclude the negotiations. |
Для завершения этих переговоров необходима политическая решимость. |
We will continue to try to convince others that commencement of Conference on Disarmament negotiations is not something to fear. |
Мы будем и далее пытаться убедить другие стороны в том, что опасаться начала переговоров в рамках Конференции по разоружению вовсе не следует. |
Such measures may include requiring the procuring entity to fix a period for the negotiations in the solicitation documents. |
К числу таких мер можно отнести требование о том, что закупающая организация должна указать в тендерной документации срок проведения переговоров. |
The procurement regulations may impose additional requirements for the use of competitive negotiations. |
В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть дополнительные требования к применению метода конкурентных переговоров. |
A solution had thus been found through negotiations in the shadow of the arbitration proceedings. |
Решение, таким образом, достигалось через посредство переговоров за рамками арбитражного производства. |
The Doha Round of trade negotiations should be expedited so as to establish a reasonable and non-discriminatory international trade system. |
Необходимо ускорить ход торговых переговоров Дохинского раунда в целях создания сбалансированной и недискриминационной системы международной торговли. |
The role of the resident coordinator should similarly be articulated in the course of negotiations. |
Роль координатора-резидента также следует обсудить в ходе переговоров. |
The Doha Round of negotiations should lead to an agreement on facilitating trade. |
Дохинский раунд переговоров должен привести к заключению соглашения о содействии развитию торговли. |
Development should be an inextricable part of trade negotiations, as the two areas of action were closely connected. |
Развитие должно быть неотъемлемой составляющей торговых переговоров, поскольку эти две сфере деятельности тесно взаимосвязаны. |
That being said, ambitious global action was urgently required, based on good-faith negotiations towards a response commensurate with the scale of the problem. |
С учетом вышесказанного требуются немедленные активные глобальные действия на основе добросовестных переговоров в отношении ответных действий, соразмерных масштабам проблемы. |
The Doha Round of negotiations should be concluded, and should facilitate trade by implementing duty-free, quota-free market access for least developed countries. |
Дохинский раунд переговоров должен быть завершен и должен содействовать облегчению условий торговли за счет предоставления наименее развитым странам свободного от налогов и квот доступа на рынок. |
Powerful trading countries should exercise the political will to conclude the Doha Round of negotiations, in a manner favourable to developing countries. |
Наиболее влиятельные в сфере торговли страны должны проявить политическую волю для завершения Дохинского раунда переговоров таким образом, который соответствовал бы интересам развивающихся стран. |
Climate change negotiations must therefore be pursued with a sense of urgency. |
В связи с этим необходимо в срочном порядке оказать содействие продвижению процесса переговоров по вопросам изменения климата. |
In the same way, the final lines of paragraph 15 should not be construed as affecting the agreed mandate for negotiations. |
Аналогичным образом, последние строки пункта 15 не должны толковаться как затрагивающие согласованный мандат в отношении проведения переговоров. |
There had been no significant or meaningful progress in multilateral negotiations under the Doha Round. |
В рамках многосторонних переговоров Дохинского раунда не было достигнуто значимого или существенного прогресса. |
His delegation had shown flexibility during informal negotiations, but the draft resolution's sponsors had not reciprocated. |
Делегация Судана проявила гибкость в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции не ответили взаимностью. |
The language had been proposed during informal negotiations, but the sponsors of the draft resolution had refused even to consider it. |
Эта формулировка была предложена в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции отказались даже рассмотреть ее. |
Briefings are also being provided on a regular basis to Pacific member States on the status of the negotiations. |
Кроме того, регулярно проводятся брифинги для тихоокеанских государств-членов о состоянии переговоров. |
Regional integration assumes increased importance given the continuing delays to an early conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
ЗЗ. Региональная интеграция приобретает все большую важность, учитывая продолжающиеся задержки в деле скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |