The SPC stresses the importance of agriculture as a central element of the Doha negotiations. |
В СПК подчеркивается важное значение вопросов сельского хозяйства как одного из центральных элементов переговоров, начатых в Дохе. |
Details of formulas, targets, criteria and implementation periods are not specified, leaving wide scope and flexibility for future negotiations. |
При этом не определяются конкретные формулы, цели, критерии и имплементационные периоды, что оставляет возможности для широкого маневра и гибкого подхода в рамках будущих переговоров. |
This is in contrast to calls to address cotton as a stand-alone issue outside the agriculture negotiations. |
Это отличается от призывов к рассмотрению проблемы сектора хлопка в качестве самостоятельного вопроса за рамками переговоров по сельскому хозяйству. |
The text was considerably amended and improved during the negotiations over the last 48 hours. |
В ходе длившихся на протяжении последних 48 часов переговоров текст проекта был существенно поправлен и улучшен. |
In September 2004, well more than two-thirds of Israelis supported peace negotiations and only 27.1 per cent were opposed to them. |
В сентябре 2004 года более двух третей израильтян выступали за мирные переговоры и лишь 27,1 процента были против таких переговоров. |
Reference to "specifically" was made to ensure that negotiations would focus on cotton. |
Слово "конкретно" было включено для того, чтобы обеспечить ориентацию переговоров непосредственно на решение проблемы сектора хлопка. |
Developing countries now needed to see meaningful and tangible gains from the subsequent negotiations. |
Теперь развивающимся странам необходимо увидеть реальные и осязаемые результаты последующих переговоров. |
The provision regarding instability in financial flows and the capital account also deserved further attention in future trade negotiations. |
Дополнительного изучения в ходе будущих торговых переговоров заслуживает и положение о нестабильности финансовых потоков и счете капитала. |
UNCTAD should analyse the impact of these impacts on international trade with a view to mainstreaming development in international trade negotiations. |
ЮНКТАД следует проанализировать влияние этих последствий на международную торговлю с целью продвижения вопросов развития в основное русло международных торговых переговоров. |
For the first time, Members had agreed to eliminate all forms of agricultural export subsidies by a date to be determined through negotiations. |
Впервые члены согласились ликвидировать все формы субсидирования сельскохозяйственного экспорта к дате, которая будет определена путем переговоров. |
At the same time, Members had committed themselves to adequately ensuring support for technical assistance activities during the negotiations. |
В то же время члены организации обязались надлежащим образом обеспечить поддержку деятельности по оказанию технической помощи в ходе переговоров. |
In this regard, the term "development" should encompass each and every area of the negotiations. |
В этой связи понятие "развитие" должно найти отражение в каждой области переговоров. |
Agriculture was a central element in the current negotiations, and he welcomed the progress made in the July Framework. |
Сельское хозяйство представляет собой один из центральных элементов текущих переговоров, и он с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в июльском рамочном соглашении. |
The issue of cotton also remained an important element of the negotiations. |
Вопрос о хлопке тоже остается важным элементом переговоров. |
Such problems should be addressed at the next stage of the negotiations. |
Такими проблемами следует заняться на следующем этапе переговоров. |
Liberalization of services trade within the framework of the Doha negotiations should help developing countries' industries to achieve global levels of sophistication and competitiveness. |
Либерализация торговли услугами в рамках начатых в Дохе переговоров должна помочь промышленности развивающихся стран выйти на глобальные уровни технического развития и конкурентоспособности. |
Lessons from past negotiations indicated that trade liberalization itself was not sufficient to promote development; it was only one instrument among others. |
Уроки прошлых переговоров свидетельствуют о том, что одной лишь либерализации торговли недостаточно, чтобы стимулировать развитие, поскольку она является лишь одним из инструментов среди других. |
Developing countries also needed to actively take advantage of opportunities and contribute to the success of negotiations. |
Развивающимся странам также необходимо проявлять активность, для того чтобы использовать имеющиеся возможности и внести вклад в успешное завершение переговоров. |
The asymmetry between commitments on Mode 4 and Mode 3 and the need to take corrective action in the ongoing negotiations were highlighted. |
Была подчеркнута асимметрия в обязательствах между четвертым и третьим способами поставки услуг и необходимость принятия мер в рамках проводимых в настоящее время переговоров для исправления данного положения. |
Many developing countries expect direct benefits from services negotiations if predictability in market access for temporary movement of natural persons at all skill levels can be ensured. |
Многие развивающиеся страны ожидают получить непосредственные выгоды от переговоров по услугам, если им удастся добиться предсказуемости в вопросе доступа на рынок для временно перемещающихся физических лиц на всех профессиональных уровнях. |
UNCTAD tools for trade negotiations: ATPSM and TRAINS |
Инструменты ЮНКТАД, предназначенные для проведения торговых переговоров: ИМПСТ и ТРЕЙНС |
In the context of the GATS negotiations, a number of countries have signalled their interest in making progress on professional services. |
В контексте переговоров по ГАТС ряд стран обозначили свой интерес к достижению прогресса по профессиональным услугам. |
He insisted that WTO negotiations and agreements on subsidies and TRIMs be reviewed with a view to strengthening their development dimensions. |
Он настоятельно призвал к пересмотру программы переговоров и соглашений ВТО по субсидиям и СТИМ в целях усиления в них акцента на аспектах развития. |
Such an agenda should ensure a balance across the entire range of issues and sectors involved in the negotiations. |
Такая повестка дня должна обеспечивать сбалансированность по всему комплексу вопросов и секторов, являющихся предметом переговоров. |
In international trade negotiations and agreements, there was a need to ensure conformity with human development and human rights. |
При проведении переговоров и заключении соглашений в области международной торговли необходимо обеспечивать соответствие с вопросами развития человеческого потенциала и прав человека. |