While these initiatives can have a positive impact in the short term, the ultimate objective has to be the resumption of the peace negotiations. |
Эти инициативы могут дать положительные результаты в краткосрочном плане, однако конечная цель состоит в возобновлении мирных переговоров. |
During initial negotiations a representative of the seller stated that the fabric was suitable for transfer printing. |
В процессе первоначальных переговоров представитель продавца заявил, что ткань пригодна для нанесения переводных изображений. |
Throughout the negotiations and their subsequent dealings, both parties contacted each other by telephone and e-mail. |
В ходе переговоров и при заключении последующих сделок обе стороны поддерживали друг с другом связь по телефону и электронной почте. |
The European Union underlines the necessity of a political perspective and the reinvigoration of the peace process through the relaunching of negotiations. |
Европейский союз подчеркивает необходимость наличия политической перспективы и оживления мирного процесса за счет возобновления переговоров. |
We must therefore restore the hope for peace and pave the way for dialogue and negotiations. |
Поэтому мы должны восстановить надежду на мир и расчистить путь для диалога и переговоров. |
Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. |
Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему. |
The intersessional programme of work helped States Parties focus their efforts after the collapse of the BTWC Protocol negotiations. |
После коллапса переговоров по протоколу к КБТО межсессионная программа работы помогла государствам-участникам сфокусировать свои усилия. |
An agreement on the establishment of a review mechanism was reached in 2001 after lengthy negotiations. |
В 2001 году после длительных переговоров было достигнуто соглашение о создании механизма проведения обзора. |
This distinction was the understanding reached during the negotiations we held on MOTAPM in the past five years. |
Это различение представляет собой понимание, достигнутое в ходе переговоров, проводившихся нами по МОПП в последние пять лет. |
Efforts during that time to draw the parties into negotiations were not successful. |
Предпринимавшиеся в то время попытки привлечь стороны за стол переговоров оказались безрезультатными. |
The issue of apportionment of responsibility for clearance of ERW was fiercely debated during the negotiations of the Protocol. |
Проблема распределения ответственности за разминирование ВПВ остро дебатировалась в ходе переговоров по Протоколу. |
However, a ban on the development and production of these weapons was also proposed and widely supported during the negotiations. |
Между тем в ходе переговоров предлагался и снискал себе широкую поддержку еще и запрет на разработку и производство этого оружия. |
It was repeatedly noted that the Conference on Disarmament was the designated forum to carry out the relevant negotiations. |
Неоднократно отмечалось, что Конференция по разоружению является уполномоченным форумом для проведения соответствующих переговоров. |
It does not, therefore, prejudge in any way Japan's position in future discussions or negotiations. |
И поэтому он никоим образом не предрешает японской позиции в ходе будущих дискуссий или переговоров. |
Early commencement of negotiations is achievable if the various parties are realistic about what can and cannot be agreed. |
Скорейшее начало переговоров достижимо в случае, если различные стороны будут реалистично подходить к тому, о чем можно договориться, а о чем - нет. |
The best way is to enact through negotiations an international legal instrument on the prevention of the weaponization of outer space. |
Оптимальным выходом из этого положения явилось бы заключение посредством переговоров международно-правового документа, касающегося предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
The status of the OST during such negotiations would also be uncertain. |
В ходе таких переговоров был бы также неопределенен статус ДКП. |
The specific provisions for such access would be required to determine their relationship to FMCT requirements as negotiations proceed. |
В процессе переговоров потребуется проработать конкретные положения о таком доступе, с тем чтобы установить их связь с потребностями ДЗПРМ. |
Those debates were useful for fostering a compromise on priorities, but not sufficient to launch negotiations. |
Эти дебаты были полезны для формирования компромисса по приоритетам, но их оказалось недостаточно для развертывания переговоров. |
The concerns of all parties on specific topics must be taken fully into consideration and settled in negotiations. |
Нам надо в полной мере принимать во внимание и урегулировать в рамках переговоров озабоченности всех сторон по конкретным темам. |
But the priority should be to start FMCT negotiations. |
Но в качестве приоритета должно выступать начало переговоров по ДЗПРМ. |
For this reason, Australia supports the calls for the commencement of FMCT negotiations, without delay and preconditions. |
По этой причине Австралия поддерживает призывы к безотлагательному началу переговоров по ДЗПРМ без каких-то предварительных условий. |
We are convinced that both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation require urgent progress, particularly through multilateral negotiations. |
Мы убеждены, что как ядерное разоружение, так и ядерное нераспространение требуют экстренного прогресса, особенно за счет многосторонних переговоров. |
After all, already a decade ago all of us agreed on the principle of starting these negotiations. |
В конце концов все мы уже десять лет назад согласились с принципом начала этих переговоров. |
In any debate on nuclear disarmament, the principles of transparency and irreversibility are essential constructs of good-faith negotiations. |
В рамках всякой дискуссии по ядерному разоружению в качестве существенных постулатов добросовестных переговоров выступают принципы транспарентности и необратимости. |