| The international community's readiness to help the parties in that complex process, leading to a resumption of direct negotiations, has been encouraging. | Обнадеживает готовность международного сообщества оказывать сторонам помощь в этом сложном процессе, ведущем к возобновлению прямых переговоров. |
| Of equal importance is the obligation to avoid taking measures that could prejudge the outcome of the final status negotiations. | Не менее важно соблюдать обязательство избегать принятия мер, которые могли бы предвосхитить итоги переговоров об окончательном статусе. |
| That paper provides a point of departure for further negotiations, even if it falls short of our expectations in many areas. | Этот документ является отправной точкой для дальнейших переговоров, даже если он не оправдывает наших ожиданий на многих направлениях. |
| Our numerous statements on this subject in the course of the negotiations aimed to achieve legal precision and delimitation of that term. | Наши неоднократные заявления на этот счет в ходе переговоров преследовали цель добиться юридической точности и определения этого термина. |
| In spite of the strength of our reasoning, during the negotiations we faced the customary resistance from those who defend their privileges. | Несмотря на убедительность наших аргументов, в ходе переговоров мы столкнулись с обычным сопротивлением тех, кто отстаивает свои привилегии. |
| That disposition was evident right from the start of the negotiations that preceded the high-level summit. | Этот настрой проявился с самого начала переговоров, предшествовавших заседанию высокого уровня. |
| But it is, unfortunately, becoming all too frequent for negotiations and decision-making to take place in a closed group. | Однако проведение переговоров и принятие решений в рамках закрытых групп становится, к сожалению, слишком уж частым явлением. |
| The early completion of the Doha round of multilateral trade negotiations was considered essential. | Было признано жизненно важное значение скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| We also thank other Member States for coming to agreement after two weeks of difficult negotiations. | Мы также признательны другим государствам-членам за то, что они пришли к согласию после двух сложных недель переговоров. |
| President Eliasson needs the Assembly's full support in conducting negotiations to finalize agreement on important details in the coming months. | Председатель Элиассон нуждается во всесторонней поддержке Ассамблеи в процессе проведения в предстоящие месяцы переговоров, нацеленных на достижение окончательной договоренности в отношении важных деталей. |
| The successful completion of the Doha multilateral trade negotiations would be a litmus test of our resolve. | Успешное завершение раунда многосторонних переговоров по торговле, начатого в Дохе, покажет, насколько сильна наша решимость. |
| Kenya welcomed the resumption of negotiations in Geneva, and in particular the progress achieved with regard to agricultural subsidies and market access. | Поэтому Кения приветствует возобновление переговоров в Женеве, и прежде всего прогресс в отношении дотаций сельскому хозяйству и доступа на рынки. |
| It was only through dialogue and bilateral and regional negotiations that the issues of natural resources and the environment could be settled. | Проблемы, связанные с природными ресурсами и окружающей средой, могут быть разрешены лишь путем согласования и двусторонних и региональных переговоров. |
| Fair globalization required political will and a strong stance by the United Nations in favour of a development-oriented outcome of trade negotiations. | Для того чтобы обеспечить справедливый режим глобализации, необходимы политическая воля и твердая позиция Организации Объединенных Наций в поддержку достижения благоприятствующих развитию итогов торговых переговоров. |
| Previous WTO declarations and decisions must not be construed in any manner that would attempt to prejudge the outcome of the WTO negotiations. | Принятые ранее декларации и решения ВТО не должны получить никакого толкования, которое бы могло предрешить итоги переговоров в рамках ВТО. |
| The Russian Federation was concerned about how the Hong Kong agreements would impact on its negotiations and future membership in WTO. | Российская Федерация обеспокоена тем, как Гонконгские соглашения повлияют на ход ее переговоров и будущее членство в ВТО. |
| However, the record of the negotiations in recent months was not promising. | Вместе с тем итоги последних месяцев переговоров никак нельзя назвать многообещающими. |
| Key countries should assume active leadership to accelerate the pace of the ongoing negotiations. | Основные страны должны сыграть активную лидирующую роль в ускорении темпов текущих переговоров. |
| The phasing-out of agricultural subsidies was a key element for the success of trade negotiations within the World Trade Organization. | Постепенная отмена сельскохозяйственных субсидий является ключевым элементом успеха торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| During the negotiations, both in informal consultations and in bilateral meetings, my delegation underscored these dangers. | В ходе переговоров, проводимых как на неофициальных консультациях, так и на двусторонних заседаниях, моя делегация обращала внимание на эту опасность. |
| UNITAR was the only body providing training in multilateral negotiations, public speaking and the drafting of resolutions. | ЮНИТАР является единственной организацией, обеспечивающей подготовку в области ведения многосторонних переговоров, ораторского искусства и составления резолюций. |
| The Doha Round of trade negotiations provided an important opportunity to resolve such inequalities. | Дохинский раунд торговых переговоров предоставляет важную возможность для решения подобных проблем неравенства. |
| Every effort must be made to advance the progress of the Doha Round negotiations. | Должны быть предприняты все усилия по содействию успеху переговоров в рамках раунда Дохи. |
| She thanked delegations for the flexibility and constructive spirit they had shown during the negotiations. | Она благодарит делегации за продемонстрированные в ходе переговоров гибкость и конструктивный подход. |
| This issue has been agreed by the parties to be one of the subjects that must be addressed in permanent status negotiations. | Стороны договорились, что этот вопрос является одним из предметов для переговоров о постоянном статусе. |