Should direct negotiations prove impossible due to the opposition of the United States and the United Kingdom, these negotiations can be conducted through the Secretary-General. |
В случае если проведение прямых переговоров окажется невозможным из-за возражений со стороны Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, то эти переговоры можно было бы провести при посредничестве Генерального секретаря. |
The momentum for negotiations regained in the immediate process leading to the July Package should be maintained and reinvigorated so as to conclude the negotiations successfully. |
Та динамика, которую приобрели переговоры непосредственно перед согласованием Июльского пакета, должна быть сохранена и еще более активизирована с целью успешного завершения переговоров. |
West African representatives (UEMOA and ECOWAS) actually walked out of the initial negotiations in late 2003 and demanded an European Union aid commitment upfront before re-entering negotiations. |
Представители стран Западной Африки (ЮЕМОА и ЭКОВАС) фактически покинули предварительные переговоры в конце 2003 года и потребовали от Европейского союза взять на себя обязательство об оказании помощи до начала переговоров. |
The willingness of the European Union to remove competition and investment from negotiations and the recent United States suggestion to focus negotiations only on trade facilitation open a new avenue for consultations. |
Готовность Европейского союза исключить вопросы конкуренции и инвестирования из программы переговоров и недавнее предложение Соединенных Штатов ограничить переговоры только вопросами упрощения процедур торговли открывают новые пути для проведения консультаций. |
The most obvious way to achieve such a result is to immediately convene the negotiations and build on the progress achieved during the negotiations thus far. |
Самым очевидным способом достижения такого результата является немедленное проведение переговоров в развитие прогресса, уже достигнутого на переговорах. |
Nuclear disarmament is a key subject for negotiations, and the Conference is the appropriate forum where such negotiations should be conducted. |
Ядерное разоружение является ключевой темой для переговоров, и Конференция по разоружению является подходящим форумом, где и следует проводить такие переговоры. |
The recommendations focused on the way forward in relation to the negotiations and to the public atmosphere in which those negotiations are proceeding. |
Эти рекомендации прежде всего касались путей дальнейшего продвижения переговоров и общей атмосферы, в которой проводятся переговоры. |
The decade-long hiatus in the Conference on Disarmament negotiations threatens to unravel the system of multilateral disarmament negotiations. |
Десятилетний перерыв в переговорах в Конференции по разоружению грозит расшатать систему многосторонних переговоров по разоружению. |
Concerns about opening the use of the request for proposals without negotiations and with consecutive negotiations methods to all types of procurement were reiterated. |
Была подтверждена озабоченность в связи с постановкой вопроса об использовании запроса предложений без проведения переговоров и с использованием методов последовательных переговоров в отношении всех видов закупок. |
Even when official CTBT negotiations were stalled, a CD working group of technical experts continued to meet and contributed to the overall progress of negotiations. |
Даже когда официальные переговоры по ДВЗЯИ застопоривались, рабочая группа технических экспертов КР продолжала собираться и способствовала общему прогрессу переговоров. |
Notwithstanding the importance of bilateral negotiations, it is in this multilateral forum that negotiations are supposed to generate the wide political and legal basis for general and complete disarmament. |
Вне зависимости от важности двусторонних переговоров как раз на этом многостороннем форуме переговоры должны генерировать широкую политическую и правовую основу для всеобщего и полного разоружения. |
The informal negotiations should not be regarded as a waste of effort but as providing a new point of departure for future negotiations. |
Неофициальные переговоры не следует считать напрасной тратой сил, их необходимо рассматривать в качестве новой исходной точки для будущих переговоров. |
All those issues could be addressed during the preparations for the negotiations and the negotiations themselves. |
Все эти моменты можно было бы затронуть в ходе подготовки к переговорам и в ходе самих переговоров. |
As one of the issues to be included in final status negotiations, it should under no circumstances be excluded from any future negotiations. |
Как один из вопросов, которые должны обязательно обсуждаться на переговорах об окончательном статусе, он ни при каких обстоятельствах не должен исключаться из повестки дня любых переговоров в будущем. |
As President Al-Assad said, we wanted the negotiations to establish the grounds and pave the way for direct negotiations that would ultimately be sponsored by many international parties. |
Как заявил президент Асад, мы хотим, чтобы переговоры создали почву и открыли путь для прямых переговоров, которые, в конечном итоге, будут созваны под эгидой многочисленных международных сторон. |
All the issues related to the treaty will be addressed during the negotiations and by means of the negotiations. |
Все вопросы, связанные с договором, будут решаться во время переговоров и путем переговоров. |
But as with other treaty negotiations, all States will have the opportunity to defend their national interests during the negotiations. |
Но, как и в случае других переговоров по договору, все государства будут иметь возможность отстаивать в ходе переговоров свои национальные интересы. |
Management stated that without specifically mentioning "negotiations", de facto negotiations had governed the procedures applied by the Committee since it resumed its functioning in 2006. |
Представители администрации заявили, что, хотя само слово «переговоры» не употреблялось, фактически процедуры, применяемые Комитетом после возобновления своей работы в 2006 году, заключаются в проведении переговоров. |
Unnecessary barriers to the supply of professional services should be removed through multilateral, regional and bilateral negotiations, the ongoing GATS negotiations representing an avenue for doing so. |
Необоснованные барьеры, препятствующие поставке профессиональных услуг, необходимо устранить с помощью многосторонних, региональных и двусторонних переговоров, и проводимые в настоящее время переговоры в рамках ГАТС открывают возможности в этом направлении. |
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. |
Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |
The Sixth Ministerial Conference set modal and sectoral objectives and qualitative benchmarks for making new and improved commitments, and agreed to the initiation of multilateral negotiations in addition to request-offer negotiations, which remain the main modality for negotiations. |
На шестой Конференции министров были определены цели по способам и секторам услуг и качественные показатели для выработки новых и более совершенных обязательств и было достигнуто соглашение о начале многосторонних переговоров в дополнение к переговорам в форме запрос-предложение, которые остаются основной формой переговоров. |
The Commission affirmed that the procuring entity was not permitted to reopen negotiations with suppliers or contractors with whom it had already terminated negotiations, so as to avoid open-ended negotiations since they could lead to abuse and unnecessary delay. |
Комиссия подтвердила, что закупающей организации не разрешается возобновлять переговоры с поставщиками (подрядчиками), переговоры с которыми уже были прекращены, с тем чтобы не допустить проведения бесконечных переговоров, поскольку они могут привести к злоупотреблениям и ненужным проволочкам. |
Reviewing the progress of multilateral negotiations, a participant from the London University of Reading had said that multilateral negotiations were not simply one negotiating track within the general framework of bilateral negotiations, although the latter received more publicity and were better understood by the public. |
Анализируя прогресс на многосторонних переговорах, один из участников от Лондонского университета Ридинга заявил, что многосторонние переговоры не являются просто одним переговорным аспектом в общих рамках двусторонних переговоров, хотя последние освещаются более широко и более понятны общественности. |
In cases where an authority deems direct negotiations with the potential concessionaires to be more appropriate than an auction, perhaps because the contract has many complex dimensions, competition could be stimulated by parallel negotiations with different applicants, a process called "competitive negotiations". |
В тех случаях, когда тот или иной государственный орган считает прямые переговоры с потенциальными концессионерами более уместными, чем проведение аукциона, например в силу сложных характеристик контракта, конкуренцию можно стимулировать посредством проведения параллельных переговоров с разными претендентами в рамках процесса, именуемого "конкурсными переговорами". |
Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. |
На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике. |