| The only answer for the just resolution of an issue is through dialogue and negotiations. | Единственным ответом на справедливое урегулирование этой проблемы является проведение диалога и переговоров. |
| Latvia has been seeking a reasonable solution to this problem through bilateral negotiations. | Латвия стремится к разумному решению этой проблемы на основе двусторонних переговоров. |
| It is unacceptable that the objectives set could not be met owing to interminable negotiations or power struggles between senior administrators. | Недопустимым является то, что определенные цели не могут быть достигнуты из-за бесконечных переговоров или же борьбы за власть между руководителями высшего звена. |
| We shall not give up our negotiations with our Lebanese neighbours. | Мы не откажемся от переговоров с нашими ливанскими соседями. |
| The United States believes that zones of peace can be created only through multilateral negotiations between the relevant parties. | Соединенные Штаты считают, что зоны мира могут создаваться только на основе многосторонних переговоров между соответствующими сторонами. |
| In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration. | В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней. |
| Those underpinnings to which the international community is staunchly committed must be translated into reality in the context of direct negotiations. | Эти основы, которым так стойко привержено международное сообщество, необходимо перевести в реальные действия в контексте прямых переговоров. |
| Egypt has hosted recently the working group on the environment in the context of the multilateral negotiations. | Недавно Египет выступил в роли принимающей стороны для рабочей группы по вопросам окружающей среды в контексте многосторонних переговоров. |
| Egypt, for its part, continues to do its utmost in helping along the peace negotiations. | Египет, со своей стороны, по-прежнему делает все от него зависящее для продвижения вперед мирных переговоров. |
| The draft Final Act remained the basis for concluding the negotiations. | Проект заключительного акта по-прежнему является основой для ведения переговоров. |
| Thanks to that participation, the PLO has at long last been recognized as an independent partner in the peace negotiations. | Благодаря этому участию, ООП наконец была признана в качестве независимого партнера в процессе мирных переговоров. |
| Austria has also become a full-fledged partner of the multilateral peace negotiations. | Австрия также стала активным участником многосторонних мирных переговоров. |
| The continuation of negotiations and the realization of tangible results on the ground are important to keep the momentum alive. | Продолжение переговоров и достижение ощутимых результатов являются важными для сохранения момента. |
| In order to enhance a positive atmosphere for negotiations, the parties should start implementing a series of confidence-building measures. | С тем чтобы укрепить позитивную атмосферу для переговоров, стороны должны приступить к осуществлению ряда мер по укреплению доверия. |
| The importance of the work in the multilateral negotiations for the Middle East as a region can hardly be overestimated. | Значение усилий в ходе многосторонних переговоров, касающихся региона Ближнего Востока, вряд ли можно переоценивать. |
| Progress must be achieved in the other tracks of the negotiations as well. | Прогресс необходим на других направлениях переговоров. |
| We urge all participants in next year's negotiations to work strenuously to reach agreement before the Convention comes into force. | Мы обращаемся ко всем участникам предстоящих в будущем году переговоров с призывом приложить активные усилия с целью достижения договоренности до того, как Конвенция вступит в силу. |
| We recall that the Convention was a product of long and intense negotiations. | Напомним, что Конвенция была результатом длительных и напряженных переговоров. |
| We welcomed the resumption of the multi-party negotiations in April of this year after a long period of uncertainty. | Мы приветствовали возобновление в апреле этого года после длительного периода неопределенности многосторонних переговоров. |
| To this end, the immediate and satisfactory conclusion to the Uruguay Round of negotiations has become imperative. | Для этого необходимо незамедлительно заключить удовлетворительное соглашение в рамках Уругвайского раунда переговоров. |
| In this connection, it is imperative that the Uruguay Round of trade negotiations be concluded soon, in a fair and just manner. | В этой связи необходимо в ближайшее время справедливым и честным образом завершить Уругвайский раунд торговых переговоров. |
| Information was exchanged and data that can be taken into account in future negotiations were collected. | Состоялся обмен информацией, и были собраны данные, которые можно будет учесть в ходе будущих переговоров. |
| After seven long years of negotiations, certain trends continue to obstruct the multilateralization process. | После семи долгих лет переговоров сохраняются определенные тенденции, мешающие многостороннему процессу. |
| We look forward to the urgent and balanced conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Мы надеемся на безотлагательное и сбалансированное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| We are hopeful that a successful conclusion of these negotiations would increase world trade and increase the access of our products to world markets. | Мы надеемся, что успешное завершение этих переговоров увеличило бы объем мировой торговли и расширило доступ наших продуктов на мировые рынки. |