| Now, I would like to share with you some of Romania's basic views and positions concerning the upcoming negotiations. | Ну а теперь мне хотелось бы изложить вам кое-какие принципиальные взгляды и позиции Румынии в отношении предстоящих переговоров. |
| My Government considers that this initiative forms a constructive basis for negotiations. | Мое правительство рассматривает данную инициативу в качестве конструктивной основы для переговоров. |
| This is particularly important in view of the successful conduct of the fissile material cut-off treaty negotiations. | И это приобретает тем более важное значение в перспективе успешного проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Furthermore, we find it important to start expert work, particularly in the area of verification, at an early stage of negotiations. | Кроме того, мы считаем важным начать экспертную работу в сфере проверки на начальном этапе переговоров. |
| The revised draft chapter also includes a new subsection dealing with measures to enhance transparency in direct negotiations. | В пересмотренный проект этой главы также включен новый подраздел, касающийся мер, направленных на повышение транспарентности прямых переговоров. |
| It allows some scope for negotiations between the contracting authority and the bidders within clearly defined conditions. | Этот метод в определенной степени допускает проведение переговоров между организацией-заказчиком и участниками процедур в соответствии с четко определенными условиями. |
| Standard documentation prepared in sufficiently precise terms may be an important element to facilitate the negotiations between bidders and prospective lenders and investors. | Стандартная документация, составленная в достаточно четких формулировках, может стать важным элементом, облегчающим проведение переговоров между участниками процедур и потенциальными кредиторами и инвесторами. |
| Such a requirement might play a useful role in resisting pressures to reopen commercial terms at the stage of final negotiations. | Такое требование может сыграть полезную роль с точки зрения сопротивления давлению, направленному на повторное открытие обсуждения коммерческих условий на этапе заключительных переговоров. |
| He would, however, prefer a stricter formulation for the recommendations and expansion of the portion of the text on direct negotiations. | Вместе с тем он предпочел бы более строгую формулировку рекомендаций и расширение части текста, касающейся прямых переговоров. |
| Nor should they be viewed as a reopening of contract negotiations. | Не следует их рассматривать и как возобновление переговоров по контракту. |
| A reference to lack of experience might simply be used as an excuse for resorting to direct negotiations. | Ссылка на отсутствие опыта может просто использоваться в качестве предлога для проведения прямых переговоров. |
| The success of negotiations at the Conference would depend on how the principle of complementarity was formulated. | Успех переговоров на Конференции будет зависеть от того, как сформулирован принцип взаимодополняемости. |
| After 10 days of difficult negotiations at Wye Plantation, the Wye River Memorandum was signed at the White House on 23 October 1998. | После 10 дней сложных переговоров в Уай-Плантейшн, 23 октября 1998 года в Белом доме был подписан Уай-риверский меморандум. |
| It is normally expected that conditions will be set during negotiations, not afterwards. | Обычно условия оговариваются не после переговоров, а во время их проведения. |
| Laws and regulations governing tendering proceedings often prohibit negotiations between the contracting authority and the contractors concerning a proposal submitted by them. | Законы и правила, регулирующие процедуры торгов, часто запрещают проведение переговоров между организацией-заказчиком и подрядчиками относительно представленных ими предложений. |
| We want to see progress in the permanent status negotiations. | Мы желаем прогресса в ходе переговоров по окончательному статусу. |
| We urge both parties not to take any unilateral actions that might jeopardize peace or prejudge the outcome of negotiations. | Мы призываем обе стороны не предпринимать никаких односторонних действий, способных подорвать мир или предрешить исход переговоров. |
| The Doha Round was supposed to make agriculture the centerpiece of negotiations to assuage the deep frustrations of developing countries. | Сельское хозяйство должно было стать основным предметом переговоров во время раунда в Дохе, чтобы уменьшить глубокое разочарование развивающихся стран. |
| In theory, the host country could hire its own international experts to assist it in negotiations. | Теоретически, принимающая страна могла бы нанять свою собственную команду международных экспертов для проведения переговоров. |
| High-quality research can help to build firm theoretical and historical foundations for the support of multilateral negotiations and deliberations in the field of disarmament and international security. | Высококачественные результаты исследований могут содействовать созданию прочной теоретической и исторической основы в интересах обеспечения поддержки многосторонних переговоров и дискуссий в области разоружения и международной безопасности. |
| We therefore look forward to resuming negotiations in the Conference on Disarmament on this issue in an Ad Hoc Committee early in 1997. | Поэтому мы надеемся на возобновление на Конференции по разоружению переговоров по этому вопросу в Специальном комитете в начале 1997 года. |
| Indeed, everything possible must be done by the international community to encourage bilateral negotiations aimed at further reduction of these dreaded weapons of mass destruction. | Наоборот, международное сообщество должно сделать все возможное для поощрения двусторонних переговоров, нацеленных на дальнейшее сокращение количества этого ужасающего оружия массового уничтожения. |
| Indeed, completing the negotiations is likely to prove as difficult as the decision to start them. | Действительно, завершение переговоров, скорее всего, будет столь же сложной задачей, как и решение их начать. |
| This points to the fact there is a difference of perception about the pace, scope and results of these bilateral negotiations. | Это указывает на тот факт, что существует разница в подходах к темпам, охвату и результатам этих двусторонних переговоров. |
| The third reason is the self-satisfied tone of the draft resolution regarding the state of affairs of nuclear disarmament negotiations. | Третья причина заключается в самодовольном тоне этого проекта резолюции в отношении состояния переговоров о ядерном разоружении. |