The peace process depended on the support of the international community which meant, first and foremost, upholding the principle of direct negotiations. |
Мирный процесс зависит от поддержки международного сообщества, что прежде всего означает соблюдение принципа ведения прямых переговоров. |
All countries should set out their priorities for that round of negotiations. |
Все страны должны определить свои приоритеты в отношении этого нового раунда переговоров. |
Greater pressure from the international community to create a platform for negotiations and a greater international presence were needed. |
Международному сообществу следует предпринять дополнительные усилия для выработки основы для переговоров и укрепить свое присутствие на местах. |
Talks were being held in Arusha, a third round of negotiations having been concluded in October. |
В настоящее время в Аруше проходят переговоры, а третий раунд переговоров завершился в октябре. |
Several rounds of formal and informal negotiations were needed before it was possible to reach an agreement on the composition of the Council. |
Потребовалось несколько раундов официальных и неофициальных переговоров, прежде чем удалось достичь соглашения относительно состава Совета. |
The States parties agree to consider what further steps might be taken to enable these negotiations to begin promptly. |
Государства-участники соглашаются рассмотреть шаги, которые могут быть предприняты для обеспечения незамедлительного начала этих переговоров. |
It also negatively affects the atmosphere of the negotiations that are being started on the adjustment of the agreement. |
Она также негативно влияет на атмосферу начинающихся переговоров по адаптации Договора. |
Armenia is convinced that the expression of such resoluteness will create a favourable atmosphere for the negotiations soon to be held in Moscow. |
Армения убеждена в том, что такое проявление решимости создаст благоприятную обстановку для переговоров, которые скоро начнутся в Москве. |
The Regional Summit underscored the importance of negotiations to bring about a political solution to the problems in Burundi. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне подчеркнули важное значение переговоров для поиска политического решения проблем в Бурунди. |
The Summit considers him an important interlocutor in the process of negotiations. |
Участники Встречи считают, что ему принадлежит важная роль в процессе переговоров. |
Final status negotiations and the economic situation in the region were also discussed. |
Обсуждались также вопросы, касающиеся переговоров об окончательном статусе, и вопросы экономического положения в регионе. |
The Republic of Macedonia is willing to host such negotiations and be a depository State for that agreement. |
Республика Македония готова предоставить условия для проведения таких переговоров на ее территории и стать государством-депозитарием подписанного соглашения. |
The Forum expressed keen interest in working closely with Caribbean and African ACP States in the forthcoming negotiations. |
Участники Форума выразили глубокую заинтересованность во взаимодействии с карибскими и африканскими странами АКТ, в ходе предстоящих переговоров. |
In addition, in the context of World Trade Organization (WTO) negotiations, China will continue to make further substantial tariff reductions. |
Помимо этого, в контексте переговоров с Всемирной торговой организацией (ВТО) Китай будет продолжать дальнейшее существенное снижение своих тарифов. |
Upon reaching a successful outcome of the negotiations, a series of assessment missions were conducted to the most affected areas. |
После успешного завершения этих переговоров в наиболее пострадавшие районы были направлены миссии по оценке потребностей. |
Pending the conclusion of these negotiations a conservative estimated income of $100,000 has been included. |
До завершения этих переговоров, по консервативным оценкам, доход от работы этого киоска составит 100000 долл. США. |
If that is to happen, we need clear, urgent and tangible results from the direct negotiations. |
Если же этому суждено произойти, то мы должны будем добиться четких, незамедлительных и ощутимых результатов в ходе прямых переговоров. |
It is only natural that deferred questions should not be the subject of negotiations until the proper time. |
Естественно, что отложенные вопросы не должны быть предметом переговоров до наступления соответствующего срока. |
A just, lasting peace can happen only through direct negotiations in the region between the parties concerned. |
Справедливый, прочный мир может быть достигнут лишь посредством прямых переговоров между заинтересованными сторонами в регионе. |
This development represented a step forward in reaching a set of mutually agreeable terms for negotiations. |
Это событие знаменовало собой шаг вперед в направлении выработки ряда взаимоприемлемых условий для ведения переговоров. |
Regrettably, we have also seen unilateral actions, designed to pre-empt the final status negotiations. |
К сожалению, мы также были свидетелями односторонних действий, направленных на предопределение переговоров об окончательном статусе. |
The Chairman's document provides a useful point of departure for further discussion and negotiations. |
Документ Председателя обеспечивает полезную отправную точку для дальнейших обсуждений и переговоров. |
It may be that other developments in the course of next year may lead to an atmosphere more conducive to successful negotiations. |
Вполне вероятно, что другие сдвиги в течение следующего года могут привести к созданию атмосферы, более благоприятной для успешных переговоров. |
Sir, your foresight and leadership have been invaluable in the course of negotiations, and our gratitude is deep. |
Г-н Председатель, Ваши дальновидность и качества руководителя оказали исключительно важное воздействие на ход переговоров, и мы выражаем Вам глубокую признательность. |
The draft resolution which we are about to adopt concludes a cycle of intense negotiations carried out under very special circumstances. |
Проект резолюции, который мы собираемся принять, завершает серию напряженных переговоров, проходивших в крайне специфических обстоятельствах. |