While high-level peace negotiations receive extensive attention, local peacebuilding initiatives generally garner far less recognition and support. |
В отличие от мирных переговоров высокого уровня, пользующихся широким вниманием общественности, местные инициативы в области миростроительства, как правило, находят гораздо менее активный отклик и поддержку. |
The parties cite this divergence of views as a key obstacle to negotiations over a political settlement. |
По мнению обеих сторон, эти разногласия являются основным препятствием для переговоров по политическому урегулированию. |
UNMISS has participated in and backed the initiatives of the bishops to undertake negotiations between David Yau Yau and the Government. |
МООНЮС поддержала инициативы епископов по организации переговоров между Дэйвидом Яу Яу и правительством. |
The mission advocated for the negotiations to start as soon as possible within a pre-established timetable. |
Миссия высказалась за как можно скорейшее начало переговоров в соответствии с предварительно согласованным графиком. |
During the Geneva negotiations, the Syrian Coalition introduced a Statement of Basic Principles, which proposed a framework for transition. |
В ходе Женевских переговоров Сирийская коалиция представила заявление об основных принципах, в котором были предложены рамки переходного периода. |
Further engagement with the parties on the possibility of negotiations over a cessation of hostilities is planned for early 2014. |
Продолжить обсуждение со сторонами возможности проведения переговоров о прекращении боевых действий планируется в начале 2014 года. |
In closing, she pledged the support of the Secretariat for the Working Group and wished the meeting participants fruitful negotiations over the coming week. |
В заключение она заявила о поддержке секретариатом Рабочей группы и пожелала участникам совещания плодотворных переговоров в течение предстоящей недели. |
A representative of the Libyan Ministry of Defence who had been involved in the negotiations acknowledged the transfer of several helicopters from the Sudan. |
Представитель ливийского Министерства обороны, причастный к ведению переговоров, признал поставку нескольких вертолетов из Судана. |
MNLA and HCUA called for the negotiations to be held in a neutral location. |
НДОА и ВСЕА призвали к проведению переговоров в нейтральном месте. |
Since the discontinuation of indirect peace talks in December 2008, there have been no negotiations between the parties. |
После прекращения в декабре 2008 года непрямых переговоров никакие переговоры между сторонами не велись. |
UNEP is following the climate negotiations closely and will continue to hold periodic coordination meetings with the secretariat of the Convention. |
ЮНЕП внимательно следит за ходом переговоров по вопросам климата и будет продолжать периодически проводить координационные совещания с секретариатом Конвенции. |
Percentage of formal peace negotiations that include women as mediators, negotiators and technical experts |
Процентная доля официальных мирных переговоров, в которых женщины участвовали в качестве посредников, переговорщиков и технических экспертов |
At the end of the fourth round of negotiations in late November, the parties' positions on key issues remained unchanged. |
По завершении четвертого раунда переговоров в конце ноября позиции сторон по ключевым вопросам оставались неизменными. |
A second round of negotiations facilitated by the mediation team was concluded in Algiers on 23 September. |
З. Второй раунд переговоров, проходивший при содействии посреднической группы, завершился 23 сентября. |
In this regard, a view was expressed that territorial disputes should be addressed through bilateral negotiations. |
В этой связи было высказано мнение о том, что территориальные споры следует решать путем двусторонних переговоров. |
UNCTAD implemented activities aimed at enhancing national and regional capacities of LDCs in trade policy and trade negotiations related to services. |
ЮНКТАД работала над укреплением национального и регионального потенциала НРС в области торговой политики и торговых переговоров, имеющих отношение к услугам. |
One regional group and a few delegations emphasized the need for the successful completion of the ongoing WTO Doha Development Agenda negotiations. |
Одна региональная группа и несколько делегаций указали на необходимость успешного завершения продолжающихся переговоров в рамках ВТО по Дохинской повестке дня в области развития. |
Some of these approaches are being replicated under ongoing plurilateral negotiations aimed at a trade in services agreement. |
Некоторые из этих подходов воспроизводятся в рамках нынешних плюрилатеральных переговоров, ставящих задачу заключения соглашения о торговле услугами. |
The difficulties in concluding the Doha Round negotiations have underlined the need to seek new ways to foster multilateral consensus. |
Трудности, препятствующие завершению Дохинского раунда переговоров, свидетельствуют о необходимости нахождения новых путей для укрепления многостороннего консенсуса. |
For instance, the environment surrounding agricultural negotiations has evolved significantly since 2008. |
Например, с 2008 года существенно изменилась ситуация вокруг переговоров по сельскому хозяйству. |
The negotiations would first aim at eliminating tariffs on environmental goods and subsequently address non-tariff barriers affecting the products and environmental services. |
Первоначально цель переговоров заключается в отмене тарифов на экологические товары, а в последующем будут рассмотрены нетарифные барьеры, затрагивающие торговлю экологическими товарами и услугами. |
The implementation of the Agreement will go through several stages as from the conclusion of negotiations in Bali. |
Осуществление Соглашения будет происходить в несколько этапов, начиная с момента завершения переговоров на Бали. |
Moreover, during the negotiations, it had been essential to provide needs assessments of various national situations in trade facilitation. |
Кроме того, в ходе переговоров важно было провести оценки потребностей различных стран в области упрощения процедур торговли. |
We decided not to have peace negotiations with the invaders. |
Мы решили не вести переговоров о мире с этими захватчиками. |
The first phase of the Algiers peace negotiations began on 14 July. |
Первый этап алжирских мирных переговоров начался 14 июля. |