| After extensive and difficult negotiations, the parties were eventually able to agree on a comprehensive and detailed framework to achieve peace. | В конце концов после продолжительных и трудных переговоров сторонам удалось согласовать всеобъемлющие детальные условия для достижения мира. |
| A new stage in the negotiations of which the Deputy Minister of the Interior is in charge began in late November 1996. | В конце ноября 1996 года начинается новый этап переговоров под эгидой заместителя министра внутренних дел. |
| After negotiations, however, the students reportedly reached an understanding with the faculty administration and rejoined normal classes. | Однако после переговоров студенты, как сообщается, достигли понимания с администрацией факультета и возобновили обычные занятия. |
| Achieving the universality of the multilateral trading system should be a major objective of new negotiations. | Одной из основных задач нового раунда переговоров должно стать обеспечение универсального характера системы многосторонней торговли. |
| The European Union stresses to all Burundians that peace and stability can be achieved only through a negotiated political settlement and encourages all Burundians to support these negotiations. | Европейский союз настоятельно напоминает всем бурундийцам о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты лишь на основе мирного урегулирования путем переговоров, и призывает всех бурундийцев поддержать эти переговоры. |
| Such resolutions only detract from the process of negotiations. | Такие резолюции только отвлекают от процесса переговоров. |
| The negotiations with the main contractor aimed to define the remaining tasks that it has to perform and to amend the contract accordingly. | Цель переговоров с основным подрядчиком состояла в том, чтобы определить перечень оставшихся работ, которые он должен выполнить, и внести в контракт соответствующие поправки. |
| The Supreme Council urged the Secretary-General of the United Nations to continue his efforts and to sponsor the negotiations. | Высший совет настоятельно призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия и содействовать проведению переговоров. |
| The Statute of a permanent International Criminal Court was adopted in Rome after intensive negotiations. | После напряженных переговоров в Риме был принят Статут постоянного Международного уголовного суда. |
| All the participants in the negotiations together have achieved a great thing. | Все участники переговоров вместе добились прекрасных результатов. |
| The Dominican Republic expresses its firm support for the negotiations and consultations on the programme of reform. | Доминиканская Республика заявляет о своей решительной поддержке переговоров и консультаций по программе реформы. |
| That was a natural way of maturing such issues before going into any negotiations. | Именно так можно естественным образом дать "вызреть" подобным проблемам, прежде чем приступать к проведению каких-либо переговоров. |
| In this connection, it welcomed the efforts aimed at resolving the situation and resuming the negotiations between the parties. | В этой связи он приветствовал усилия, направленные на урегулирования положения и возобновление переговоров между сторонами. |
| Any agreement to be reached as a result of the negotiations will be submitted for approval in separate referenda. | Любое соглашение, которое будет достигнуто в результате переговоров, будет представляться на утверждение в ходе отдельно проводимых референдумов. |
| Such concerns are now having an additional effect in the negotiations over the compliance measures for the Biological Weapons Convention. | Эти соображения оказывают в настоящее время дополнительное воздействие на ход переговоров по вопросу о мерах по обеспечению соблюдения Конвенции о биологическом оружии. |
| The delegation of the United Kingdom prepared a draft resolution which served as a basis for intense, fruitful negotiations among the members of the Council. | Делегация Соединенного Королевства подготовила проект резолюции, который стал основой для интенсивных и плодотворных переговоров между членами Совета. |
| The Committee then took up item 7 of its agenda, and a debate on procedures for negotiations ensued. | Затем Комитет приступил к рассмотрению пункта 7 своей повестки дня, после чего были проведены прения по процедурам переговоров. |
| The Supreme Court judgement dated 24 October 1994 has also recognized the role of negotiations and made relevant observations in this regard. | Верховный суд в своем решении от 24 октября 1994 года также признал роль переговоров и высказал соответствующие замечания в этой связи. |
| On the basis of this principle the future preparatory negotiations will elaborate this principle in further detail. | На основе этого принципа в ходе будущих подготовительных переговоров этот принцип будет разработан более подробно. |
| The compromise text of article 15 had been achieved through long negotiations and should remain as it stood. | Компромиссный текст статьи 15 явился результатом продолжительных переговоров и должен остаться в его нынешнем виде. |
| The whole text submitted was the result of lengthy negotiations and he urged the Committee to accept it as it stood. | Представленный текст целиком является итогом длительных переговоров, и он настоятельно рекомендует Комитету принять его в его нынешнем виде. |
| The United Nations was the appropriate forum for the reactivation of multilateral negotiations with a view to achieving balance in international cooperation for development. | Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для возобновления многосторонних переговоров, направленных на обеспечение сбалансированности и налаживание международного сотрудничества в целях развития. |
| The status and extent of the territories under discussion should be the subject of negotiations. | Статус и размер территорий, о которых сейчас идет речь, должен был стать предметом переговоров. |
| To that end, they maintained close contacts in order to carry out negotiations within the agricultural committee of the World Trade Organization. | В этих целях они поддерживают тесные контакты по продвижению переговоров в рамках Комитета по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации. |
| After more than 10 years of negotiations, 1998 will see the adoption of the declaration on the defenders of human rights. | Спустя более десяти лет после начала переговоров, нынешний, 1998 год станет свидетелем принятия декларации о правозащитниках. |