After extensive and difficult negotiations, the parties were eventually able to agree on a comprehensive and detailed framework to achieve peace. |
В конце концов после продолжительных и трудных переговоров сторонам удалось согласовать всеобъемлющие детальные условия для достижения мира. |
A new stage in the negotiations of which the Deputy Minister of the Interior is in charge began in late November 1996. |
В конце ноября 1996 года начинается новый этап переговоров под эгидой заместителя министра внутренних дел. |
After negotiations, however, the students reportedly reached an understanding with the faculty administration and rejoined normal classes. |
Однако после переговоров студенты, как сообщается, достигли понимания с администрацией факультета и возобновили обычные занятия. |
Achieving the universality of the multilateral trading system should be a major objective of new negotiations. |
Одной из основных задач нового раунда переговоров должно стать обеспечение универсального характера системы многосторонней торговли. |
The European Union stresses to all Burundians that peace and stability can be achieved only through a negotiated political settlement and encourages all Burundians to support these negotiations. |
Европейский союз настоятельно напоминает всем бурундийцам о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты лишь на основе мирного урегулирования путем переговоров, и призывает всех бурундийцев поддержать эти переговоры. |
Such resolutions only detract from the process of negotiations. |
Такие резолюции только отвлекают от процесса переговоров. |
The negotiations with the main contractor aimed to define the remaining tasks that it has to perform and to amend the contract accordingly. |
Цель переговоров с основным подрядчиком состояла в том, чтобы определить перечень оставшихся работ, которые он должен выполнить, и внести в контракт соответствующие поправки. |
The Supreme Council urged the Secretary-General of the United Nations to continue his efforts and to sponsor the negotiations. |
Высший совет настоятельно призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия и содействовать проведению переговоров. |
The Statute of a permanent International Criminal Court was adopted in Rome after intensive negotiations. |
После напряженных переговоров в Риме был принят Статут постоянного Международного уголовного суда. |
All the participants in the negotiations together have achieved a great thing. |
Все участники переговоров вместе добились прекрасных результатов. |
The Dominican Republic expresses its firm support for the negotiations and consultations on the programme of reform. |
Доминиканская Республика заявляет о своей решительной поддержке переговоров и консультаций по программе реформы. |
That was a natural way of maturing such issues before going into any negotiations. |
Именно так можно естественным образом дать "вызреть" подобным проблемам, прежде чем приступать к проведению каких-либо переговоров. |
In this connection, it welcomed the efforts aimed at resolving the situation and resuming the negotiations between the parties. |
В этой связи он приветствовал усилия, направленные на урегулирования положения и возобновление переговоров между сторонами. |
Any agreement to be reached as a result of the negotiations will be submitted for approval in separate referenda. |
Любое соглашение, которое будет достигнуто в результате переговоров, будет представляться на утверждение в ходе отдельно проводимых референдумов. |
Such concerns are now having an additional effect in the negotiations over the compliance measures for the Biological Weapons Convention. |
Эти соображения оказывают в настоящее время дополнительное воздействие на ход переговоров по вопросу о мерах по обеспечению соблюдения Конвенции о биологическом оружии. |
The delegation of the United Kingdom prepared a draft resolution which served as a basis for intense, fruitful negotiations among the members of the Council. |
Делегация Соединенного Королевства подготовила проект резолюции, который стал основой для интенсивных и плодотворных переговоров между членами Совета. |
The Committee then took up item 7 of its agenda, and a debate on procedures for negotiations ensued. |
Затем Комитет приступил к рассмотрению пункта 7 своей повестки дня, после чего были проведены прения по процедурам переговоров. |
The Supreme Court judgement dated 24 October 1994 has also recognized the role of negotiations and made relevant observations in this regard. |
Верховный суд в своем решении от 24 октября 1994 года также признал роль переговоров и высказал соответствующие замечания в этой связи. |
On the basis of this principle the future preparatory negotiations will elaborate this principle in further detail. |
На основе этого принципа в ходе будущих подготовительных переговоров этот принцип будет разработан более подробно. |
The compromise text of article 15 had been achieved through long negotiations and should remain as it stood. |
Компромиссный текст статьи 15 явился результатом продолжительных переговоров и должен остаться в его нынешнем виде. |
The whole text submitted was the result of lengthy negotiations and he urged the Committee to accept it as it stood. |
Представленный текст целиком является итогом длительных переговоров, и он настоятельно рекомендует Комитету принять его в его нынешнем виде. |
The United Nations was the appropriate forum for the reactivation of multilateral negotiations with a view to achieving balance in international cooperation for development. |
Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для возобновления многосторонних переговоров, направленных на обеспечение сбалансированности и налаживание международного сотрудничества в целях развития. |
The status and extent of the territories under discussion should be the subject of negotiations. |
Статус и размер территорий, о которых сейчас идет речь, должен был стать предметом переговоров. |
To that end, they maintained close contacts in order to carry out negotiations within the agricultural committee of the World Trade Organization. |
В этих целях они поддерживают тесные контакты по продвижению переговоров в рамках Комитета по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации. |
After more than 10 years of negotiations, 1998 will see the adoption of the declaration on the defenders of human rights. |
Спустя более десяти лет после начала переговоров, нынешний, 1998 год станет свидетелем принятия декларации о правозащитниках. |