| Wages in the organized sector are determined through negotiations and settlements between employer and employees. | Размеры заработной платы в организованном секторе определяются путем переговоров и в рамках соглашений между работодателями и наемными работниками. |
| In particular, Council members were informed of the continuing negotiations between the parties on the questions of demarcation and delimitation and compensation. | В частности, члены Совета были проинформированы о продолжении переговоров между сторонами по вопросам демаркации и делимитации границы, а также по вопросу о компенсации. |
| While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. | Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
| It commends those Burundian parties, including the Government of Burundi, which have demonstrated their commitment to continued negotiations. | Он высказывает одобрение в адрес тех бурундийских сторон, включая правительство Бурунди, которые продемонстрировали свою приверженность продолжению переговоров. |
| These boards are not mediation or arbitration forums but are aimed at settling disputes through negotiations. | Задача этих советов состоит не в том, чтобы служить форумами для посредничества или арбитража, а для достижения урегулирования споров путем переговоров. |
| The United Nations assisted us throughout the negotiations, as well as during the verification and implementation of the Accords. | Организация Объединенных Наций помогала нам на протяжении всего процесса переговоров, а также в период ратификации и осуществления этого Соглашения. |
| In conclusion, he expressed the hope that UNCTAD and UNDP would continue to provide technical support to the negotiations. | В заключение он выразил надежду, что ЮНКТАД и ПРООН будут и далее оказывать техническую поддержку в проведении переговоров. |
| They called on the armed groups to join in the negotiations and to sign the Agreement. | Они призвали вооруженные группы сесть за стол переговоров и подписать соглашение. |
| The text prepared by the Commission certainly constituted a valuable basis for negotiations. | Текст, подготовленный Комиссией, является, несомненно, ценной основой для ведения переговоров. |
| There are currently no prospects for negotiations with the top leadership of the Taliban. | В настоящее время надежды на проведение переговоров с высшим руководством талибов нет. |
| We hope to see a prompt resumption of the Sirte negotiations. | Мы рассчитываем на скорейшее возобновление переговоров в Сирте. |
| We must learn the lessons of the Darfur peace agreement negotiations. | Мы должны извлечь уроки из переговоров по Мирному соглашению по Дарфуру. |
| Without good faith political negotiations among the various parties in Darfur, the security situation cannot fundamentally improve. | Без проведения полноценных политических переговоров между различными сторонами в Дарфуре невозможно коренным образом изменить ситуацию с безопасностью. |
| In that context, it would, however, be useful to examine possible ways of rationalizing the process of negotiations for a third round. | В этом контексте полезно было бы, однако, изучить к третьему раунду возможные пути для рационализации процесса переговоров. |
| It can also strengthen the position of members in trade negotiations. | Она может также укреплять позиции участников торговых переговоров. |
| All Member States must work together so that we can achieve concrete results during this session through intergovernmental negotiations. | Все государства-члены должны совместно прилагать усилия к тому, чтобы мы смогли достичь конкретных результатов в ходе этой сессии посредством межправительственных переговоров. |
| Reform, changes in membership and the agenda of a new round of trade negotiations must to be agreed by consensus. | Реформа, изменения в членском составе и повестка дня нового раунда торговых переговоров должны согласовываться на основе консенсуса. |
| It represented the best opportunity to successfully complete the decolonization process and had already led to two rounds of negotiations in Manhasset. | Оно представляет собой наилучшую возможность для успешного завершения процесса деколонизации и уже имело своим результатом проведение двух раундов переговоров в Манхассете. |
| In the course of the negotiations, the Consortium took the opportunity to set out in full its losses on the project. | Во время этих переговоров Консорциум воспользовался возможностью представить полную калькуляцию своих потерь в рамках этого проекта. |
| UNCTAD should provide analytical and technical support to developing countries on the built-in agenda and in other possible areas of negotiations. | ЮНКТАД должна оказывать аналитическую и техническую поддержку развивающимся странам по вопросам заданной повестки дня и в других возможных областях переговоров. |
| A new round of multilateral trade negotiations should take account of the development dimension. | Аспекты развития должны найти отражение в новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
| A range of countries were also assisted on various multilateral trade negotiations issues. | Некоторым странам также оказывалась помощь по различным вопросам многосторонних торговых переговоров. |
| Developing countries have an opportunity to pursue improved access to foreign construction markets in the current round of GATS negotiations. | В ходе текущего раунда переговоров в рамках ГАТС развивающиеся страны имеют возможность рассмотреть вопрос о расширении доступа на иностранные рынки строительных услуг. |
| Any programmatic adjustments would result only from the successful conclusion of negotiations in the appropriate multilateral forums. | Любые корректировки программ будут осуществляться только в результате успешного завершения переговоров на соответствующих многосторонних форумах. |
| My delegation would like to request the President of the General Assembly to initiate, without delay, the process of intergovernmental negotiations. | Наша делегация хотела бы просить Председателя Генеральной Ассамблеи безотлагательно начать процесс межправительственных переговоров. |