Although we are aware that in the past negotiations have been unhappy experiences for the people of Angola, we cannot avoid negotiations in the search for peace. |
Хотя мы понимаем, что в прошлом переговоры привели к негативным последствиям для народа Анголы, в поисках мира переговоров не избежать. |
Since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis, UNDP confined its support to assisting the needs of individual countries concerning external debt negotiations through its regular programmes. |
С переводом переговоров на пострановую основу ПРООН ограничила в рамках своих регулярных программ поддержку мер по оказанию помощи в удовлетворении потребностей стран, связанных с переговорами по внешней задолженности. |
In that document the parties agreed on the modalities for resuming their negotiations, suspended since May 1993, and asked me to appoint a representative to serve as Moderator of the negotiations. |
В этом документе стороны согласовали пути возобновления своих переговоров, которые были прерваны в мае 1993 года, и просили меня назначить представителя для выполнения роли посредника на переговорах. |
These educational activities are intimately linked to the development of a manual on technology transfer negotiations and the subsequent development of a UNIDO course on technology transfer negotiations. |
Эти учебные мероприятия неразрывно связаны с подготовкой руководства по ведению переговоров в области передачи технологии и с последующей разработкой курса ЮНИДО по вопросам проведения переговоров, касающихся передачи технологии. |
The General Assembly should support the process of those negotiations in order for all the parties to resolve their differences directly, without prejudging the outcome of the negotiations. |
Генеральная Ассамблея должна поддерживать процесс этих переговоров, с тем чтобы все стороны открыто разрешили свои разногласия, не предвосхищая их результатов. |
Suggestions were made that negotiations could be limited in a more flexible fashion, for example by limiting negotiations to "price-related" aspects of the proposals. |
Было предложено предусмотреть более гибкую формулировку ограничения таких переговоров, например, ограничив сферу переговоров "связанными с ценой" аспектами предложений. |
It had also urged the Governments participating in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations to work for an early and balanced conclusion to the negotiations. |
Кроме того, он настоятельно призвал правительства, принимающие участие в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров, принять меры в целях скорейшего и сбалансированного завершения переговоров. |
At this crucial stage of our negotiations, my delegation would like to reiterate its position on some of these vital issues involved in our negotiations. |
На этом решающем этапе наших переговоров моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою позицию по некоторым из этих жизненно важных вопросов, затрагиваемых в ходе наших переговоров. |
assistance in the establishment of the necessary institutional infrastructure for the conduct and coordination of multilateral trade negotiations and data management systems to support such negotiations; |
помощь в создании необходимой институциональной инфраструктуры для проведения и координации многосторонних торговых переговоров и систем управления данными в поддержку таких переговоров; |
Regarding future trade liberalization negotiations, she reiterated her Government's view that today's economic realities called for a new round of multilateral trade negotiations with a much broader scope than the built-in agenda. |
Что касается будущих переговоров по вопросу о либерализации торговли, то представитель Республики Корея подтверждает позицию правительства своей страны, заключающуюся в том, что нынешние экономические реалии оправдывают новый раунд многосторонних торговых переговоров, охватывающих более широкий по сравнению с "традиционной" повесткой дня круг вопросов. |
In Japan, wages were determined not through negotiations between employers and trade unions or occupational groups, but through negotiations within individual enterprises. |
В Японии размер заработной платы определяется не в процессе переговоров между работодателями и профсоюзами или профессиональными группами, а в процессе переговоров в рамках отдельных предприятий. |
Conclusion of the negotiations by mid-1996 presumes, in turn, that from the start of our 1996 session the CTBT negotiations must move decisively into an end-game phase. |
Завершение же переговоров к середине 1996 года, в свою очередь, предполагает, что с самого начала нашей сессии 1996 года переговоры по ДВЗИ должны решительно перейти в завершающую фазу. |
It has participated regularly in the multilateral negotiations and hosted a number of meetings of the specialized working groups and of the committee on coordination of multilateral negotiations. |
Он регулярно участвует в многосторонних переговорах и принимал на своей территории целый ряд встреч специализированных рабочих групп и комитета по координации многосторонних переговоров. |
For most developed countries, pressure for reforming agricultural policies has arisen through the recently concluded negotiations of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations which started some years prior to the United Nations Conference on Environment and Development. |
В результате недавно завершившегося Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который начался за несколько лет до Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, для наиболее развитых стран возросла необходимость в проведении реформы сельскохозяйственной политики. |
The prospect of further negotiations focusing on the unresolved issue of access in conflict zones was, however, seriously affected when regional peace negotiations mediated by IGADD stalled in September 1994. |
Однако перспективы проведения дополнительных переговоров по нерешенному вопросу, касающемуся обеспечения доступа к зонам конфликта, серьезно ухудшились в сентябре 1994 года, когда были прекращены проводившиеся при посредничестве МОВЗР региональные мирные переговоры. |
However, a time-frame for concluding negotiations will certainly provide an impetus to the work of the Ad Hoc Committee as it did to the chemical weapons Convention negotiations a few years ago. |
Однако временные рамки для завершения переговоров, безусловно, послужат толчком в работе Специального комитета, как это было в случае с переговорами о Конвенции по химическому оружию несколько лет назад. |
There was nothing in that paragraph which prevented the Secretariat from continuing the necessary negotiations concerning the seat of the Tribunal; the Secretary-General was only requested to expedite those negotiations and to report on the outcome prior to the signature of any agreement. |
Данный пункт не содержит каких-либо положений, препятствующих Секретариату в дальнейшем проведении необходимых переговоров относительно местопребывания Трибунала; к Генеральному секретарю лишь обращена просьба ускорить эти переговоры и представить доклад об их результатах до подписания какого-либо соглашения. |
Switzerland has also started negotiations with several service providers in the above-mentioned areas in order to achieve the best possible conditions for participants, and will inform Member States in due course on the process and results of those negotiations. |
Швейцария также приступила к переговорам с различными службами по оказанию услуг в вышеупомянутых областях с целью обеспечения наилучших условий для участников, и в надлежащее время сообщит государствам-членам о ходе и результатах этих переговоров. |
However, they would serve both as guidelines for conducting genuine and effective negotiations and as general criteria against which the conduct of States at negotiations could be assessed. |
Однако они служили бы как руководящими принципами для проведения подлинных и эффективных переговоров, так и общими критериями для возможной оценки поведения государств на переговорах. |
India has remained flexible in the current debate over the forum for negotiations for achieving a global ban on APLs. It is clear that an effective and universal ban would be achieved only if the legitimate concerns of all countries are addressed in the negotiations. |
Индия сохраняет гибкую позицию на текущих дискуссиях в отношении форума для переговоров по достижению глобального запрещения противопехотных наземных мин. Совершенно очевидно, что эффективное и универсальное запрещение может быть достигнуто лишь в том случае, если на переговорах будут рассмотрены законные интересы всех стран. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. |
Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
Developing countries should therefore not engage in a new round of negotiations at WTO without being given the assurance that such negotiations would be beneficial for their development. |
Таким образом, развивающиеся страны не будут участвовать в новом раунде переговоров в рамках ВТО, если они не будут уверены в том, что это принесет им пользу с точки зрения развития. |
Convention specifies the formal negotiations and points of contact, but does not mention the informal contacts and negotiations that are common and useful in many border areas between authorities at different levels. |
В Конвенции говорится об официальных переговорах и пунктах связи, но не упоминается о практике неофициальных контактов и переговоров между органами различного уровня, которая весьма широко распространена и полезна во многих приграничных районах. |
The Conference is well prepared for negotiations when the right time comes and when issues are ripe for negotiations. |
Конференция вполне готова к переговорам, когда наступит надлежащее время и когда вопросы будут готовы для переговоров. |
The respective European Union presidencies of Denmark, Belgium and Greece, which led the European Union in these negotiations with enormous commitment, contributed to the successful conclusion of the negotiations. |
Соответствующие председатели Европейского союза из Дании, Бельгии и Греции, которые с огромной приверженностью руководили Европейским союзом в ходе этих переговоров, содействовали их успешному завершению. |