| A credible United Nations presence will serve as a confidence-building measure that we hope will promote trust and bolster the peace negotiations. | Надежное присутствие Организации Объединенных Наций послужит мерой укрепления доверия, которая, как мы надеемся, будет способствовать формированию климата доверия и активизации мирных переговоров. |
| The final legal status of that territory will result from negotiations conducted by the parties to delineate and demarcate the border. | Окончательный правовой статус этой территории будет определен в ходе проводимых обеими сторонами переговоров по установлению и демаркации границы. |
| We will work to bring the parties to negotiations without further delay and manoeuvring in order to attain those objectives. | Мы будем стремиться к налаживанию переговоров между сторонами без дальнейших проволочек и увиливаний во имя достижения этих целей. |
| That path, which is the path of dialogue and negotiations, now seems long and difficult. | Этот путь, который является путем диалога и переговоров, сейчас кажется долгим и сложным. |
| One critical issue is the extent and pace of negotiations leading to the total abolition of nuclear arsenals. | Исключительно важным вопросом являются рамки и темпы ведения переговоров, направленных на общую ликвидацию ядерных арсеналов. |
| Above all, it is up to the parties themselves to seek peace through a process of negotiations. | Прежде всего именно сами стороны должны искать пути к миру в процессе переговоров. |
| The Netherlands' endeavours remain fully directed towards completion of these important negotiations as soon as is practicable. | Усилия Нидерландов по-прежнему полностью направлены на скорейшее практическое завершение этик важных переговоров. |
| The cooperation of the developing countries was essential during negotiations. | Сотрудничество со стороны развивающихся государств имело огромное значение в ходе переговоров. |
| It is fitting on this occasion to pay tribute to those outstanding personalities who provided wise and visionary leadership during the complex negotiations. | В этой связи весьма уместно воздать честь тем выдающимся деятелям, которые обеспечивали в ходе этих сложных переговоров мудрое и дальновидное руководство. |
| The draft resolution was the subject of negotiations with all interested delegations and groups of States. | Данный проект был предметом переговоров со всеми заинтересованными делегациями и группами государств. |
| I would also like to convey my thanks to all other delegations that demonstrated flexibility during the negotiations regarding the Fund. | Я хотел бы также передать признательность всем другим делегациям, которые проявили гибкость в ходе переговоров о Фонде. |
| I should like also to pay tribute to the South African and Tanzanian mediation in the context of negotiations for a ceasefire in Burundi. | Хотелось бы также воздать честь южноафриканскому и танзанийскому посредничеству в рамках переговоров о прекращении огня в Бурунди. |
| Unjustified preconditions to the start of political negotiations further hinder any progress in the discussions on a two-State solution to the conflict. | Необоснованные предварительные условия для начала политических переговоров чинят новые препятствия любому прогрессу в обсуждении двухэтапного урегулирования этого конфликта. |
| The courses will also be designed to raise awareness amongst a wider public of issues surrounding international trade negotiations. | Цель курсов будет заключаться также в том, чтобы улучшить понимание проблематики международных торговых переговоров более широкой общественностью. |
| It has derailed repeated efforts to restart a process of negotiations aimed at achieving a lasting settlement. | Оно сорвало неоднократно предпринимавшиеся усилия по восстановлению процесса переговоров, направленных на достижение прочного урегулирования. |
| My delegation will continue to support all multilateral initiatives aimed at a speedy return of the parties to peace negotiations. | Наша делегация будет и впредь поддерживать все многосторонние инициативы, нацеленные на скорейшее возвращение сторон за стол мирных переговоров. |
| The basis of negotiations is well known and widely accepted by the international community. | Основа для таких переговоров хорошо известна и широко признана международным сообществом. |
| It is accepted that the elimination of nuclear weapons under a non-discriminatory and multilaterally verifiable treaty requires complex negotiations. | Общепризнанным является то, что ликвидация ядерного оружия на основании недискриминационного и поддающегося многосторонней проверке договора требует серьезных переговоров. |
| We appeal to them to cease these methods and to take the peaceful route of dialogue and negotiations. | Мы призываем их отказаться от этих методов и встать на мирный путь диалога и переговоров. |
| Mr. Corell's briefing has provided an update and a very pertinent analysis of the state of negotiations. | Брифинг г-на Корелла представил весьма актуальный соответствующий анализ нынешнего состояния дел в отношении этих переговоров. |
| The text before the Assembly is the product of intensive negotiations conducted by interested delegations, to which we are immensely grateful. | Текст документа, представленного Ассамблее, является результатом интенсивных переговоров, проводимых заинтересованными делегациями, которым мы бесконечно признательны. |
| In the event of continued obstruction of the negotiations, we reserve the right to act as necessary for the protection of our national interests. | В случае продолжающегося блокирования переговоров мы оставляем за собой право предпринимать необходимые действия для защиты наших национальных интересов. |
| Throughout the negotiations, Malta worked closely with the European Union to include concrete plans and targets in the plan of action. | В ходе переговоров Мальта тесно сотрудничала с Европейским союзом, добиваясь включения конкретных планов и целей в План выполнения решений. |
| Previously, the Uruguay Round of trade negotiations had irrevocably established that agriculture was an integral part of the international trading system. | До этого, в ходе Уругвайского раунда торговых переговоров, было однозначно подтверждено, что сельское хозяйство является неотъемлемым компонентом международной торговой системы. |
| That disturbing trend could have an adverse impact on negotiations in WTO. | Эта тревожная тенденция может оказать негативное воздействие на ход переговоров в рамках ВТО. |