A credible United Nations presence will serve as a confidence-building measure that we hope will promote trust and bolster the peace negotiations. |
Надежное присутствие Организации Объединенных Наций послужит мерой укрепления доверия, которая, как мы надеемся, будет способствовать формированию климата доверия и активизации мирных переговоров. |
The final legal status of that territory will result from negotiations conducted by the parties to delineate and demarcate the border. |
Окончательный правовой статус этой территории будет определен в ходе проводимых обеими сторонами переговоров по установлению и демаркации границы. |
We will work to bring the parties to negotiations without further delay and manoeuvring in order to attain those objectives. |
Мы будем стремиться к налаживанию переговоров между сторонами без дальнейших проволочек и увиливаний во имя достижения этих целей. |
That path, which is the path of dialogue and negotiations, now seems long and difficult. |
Этот путь, который является путем диалога и переговоров, сейчас кажется долгим и сложным. |
One critical issue is the extent and pace of negotiations leading to the total abolition of nuclear arsenals. |
Исключительно важным вопросом являются рамки и темпы ведения переговоров, направленных на общую ликвидацию ядерных арсеналов. |
Above all, it is up to the parties themselves to seek peace through a process of negotiations. |
Прежде всего именно сами стороны должны искать пути к миру в процессе переговоров. |
The Netherlands' endeavours remain fully directed towards completion of these important negotiations as soon as is practicable. |
Усилия Нидерландов по-прежнему полностью направлены на скорейшее практическое завершение этик важных переговоров. |
The cooperation of the developing countries was essential during negotiations. |
Сотрудничество со стороны развивающихся государств имело огромное значение в ходе переговоров. |
It is fitting on this occasion to pay tribute to those outstanding personalities who provided wise and visionary leadership during the complex negotiations. |
В этой связи весьма уместно воздать честь тем выдающимся деятелям, которые обеспечивали в ходе этих сложных переговоров мудрое и дальновидное руководство. |
The draft resolution was the subject of negotiations with all interested delegations and groups of States. |
Данный проект был предметом переговоров со всеми заинтересованными делегациями и группами государств. |
I would also like to convey my thanks to all other delegations that demonstrated flexibility during the negotiations regarding the Fund. |
Я хотел бы также передать признательность всем другим делегациям, которые проявили гибкость в ходе переговоров о Фонде. |
I should like also to pay tribute to the South African and Tanzanian mediation in the context of negotiations for a ceasefire in Burundi. |
Хотелось бы также воздать честь южноафриканскому и танзанийскому посредничеству в рамках переговоров о прекращении огня в Бурунди. |
Unjustified preconditions to the start of political negotiations further hinder any progress in the discussions on a two-State solution to the conflict. |
Необоснованные предварительные условия для начала политических переговоров чинят новые препятствия любому прогрессу в обсуждении двухэтапного урегулирования этого конфликта. |
The courses will also be designed to raise awareness amongst a wider public of issues surrounding international trade negotiations. |
Цель курсов будет заключаться также в том, чтобы улучшить понимание проблематики международных торговых переговоров более широкой общественностью. |
It has derailed repeated efforts to restart a process of negotiations aimed at achieving a lasting settlement. |
Оно сорвало неоднократно предпринимавшиеся усилия по восстановлению процесса переговоров, направленных на достижение прочного урегулирования. |
My delegation will continue to support all multilateral initiatives aimed at a speedy return of the parties to peace negotiations. |
Наша делегация будет и впредь поддерживать все многосторонние инициативы, нацеленные на скорейшее возвращение сторон за стол мирных переговоров. |
The basis of negotiations is well known and widely accepted by the international community. |
Основа для таких переговоров хорошо известна и широко признана международным сообществом. |
It is accepted that the elimination of nuclear weapons under a non-discriminatory and multilaterally verifiable treaty requires complex negotiations. |
Общепризнанным является то, что ликвидация ядерного оружия на основании недискриминационного и поддающегося многосторонней проверке договора требует серьезных переговоров. |
We appeal to them to cease these methods and to take the peaceful route of dialogue and negotiations. |
Мы призываем их отказаться от этих методов и встать на мирный путь диалога и переговоров. |
Mr. Corell's briefing has provided an update and a very pertinent analysis of the state of negotiations. |
Брифинг г-на Корелла представил весьма актуальный соответствующий анализ нынешнего состояния дел в отношении этих переговоров. |
The text before the Assembly is the product of intensive negotiations conducted by interested delegations, to which we are immensely grateful. |
Текст документа, представленного Ассамблее, является результатом интенсивных переговоров, проводимых заинтересованными делегациями, которым мы бесконечно признательны. |
In the event of continued obstruction of the negotiations, we reserve the right to act as necessary for the protection of our national interests. |
В случае продолжающегося блокирования переговоров мы оставляем за собой право предпринимать необходимые действия для защиты наших национальных интересов. |
Throughout the negotiations, Malta worked closely with the European Union to include concrete plans and targets in the plan of action. |
В ходе переговоров Мальта тесно сотрудничала с Европейским союзом, добиваясь включения конкретных планов и целей в План выполнения решений. |
Previously, the Uruguay Round of trade negotiations had irrevocably established that agriculture was an integral part of the international trading system. |
До этого, в ходе Уругвайского раунда торговых переговоров, было однозначно подтверждено, что сельское хозяйство является неотъемлемым компонентом международной торговой системы. |
That disturbing trend could have an adverse impact on negotiations in WTO. |
Эта тревожная тенденция может оказать негативное воздействие на ход переговоров в рамках ВТО. |