| Despite their slow pace, the peace negotiations have resulted in several important agreements and strengthened the conviction that peace is imperative. | Несмотря на медленные темпы мирных переговоров, они привели к заключению ряда важных соглашений и укрепили убежденность в том, что установление мира является настоятельной необходимостью. |
| These decisions are very positive developments which augur well for the continuation of the peace negotiations and the conclusion of a comprehensive peace agreement. | Эти решения представляют собой весьма позитивные изменения, которые являются хорошим предзнаменованием продолжения мирных переговоров и заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The Committee expects that a full inventory will be presented to the General Assembly once all the negotiations have been completed. | Комитет надеется, что по завершении всех переговоров Генеральной Ассамблее будет представлена полная опись материальных ценностей. |
| Only a few women diplomats have been involved in peace or disarmament negotiations world wide. | Лишь немногие женщины-дипломаты участвуют в проведении международных переговоров по вопросам мира или разоружения. |
| The negotiations should be conducted as a matter of urgency with a view to adopting the results at the third conference of the Parties in 1997. | Процесс переговоров следует осуществлять в первоочередном порядке с целью утверждения результатов на третьей Конференции Сторон в 1997 году. |
| The location of the toll stations is the outcome of different practical considerations as well as local political negotiations. | Места расположения пунктов были определены исходя из различных практических соображений, а также в результате переговоров с местными властями. |
| The Contracting Parties are agreed to solve the disputed issue of Prevlaka through mutual negotiations. | Договаривающиеся Стороны договорились урегулировать спорный вопрос о Превлакском полуострове путем двусторонних переговоров. |
| The United Nations convened a new round of negotiations at Mexico City on 22 and 23 February and further rounds were held regularly thereafter. | Организация Объединенных Наций организовала новый раунд переговоров в Мехико 22 и 23 февраля, после чего регулярно проводились последующие раунды. |
| Mr. Clerides can no longer claim there is "no common ground" for negotiations to restart. | Г-н Клиридис более не может утверждать, что для повторного начала переговоров отсутствуют "точки соприкосновения". |
| We urge nations to redouble their efforts to ensure a successful conclusion to negotiations going on within the United Nations. | Мы настоятельно призываем страны удвоить их усилия, направленные на обеспечение успешного завершения переговоров, проходящих в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The function of the Committee is to secure a parliamentary discussion of relevant topics before international negotiations have ended. | Функции этого Комитета заключаются в организации парламентских слушаний по соответствующим вопросам до завершения международных переговоров. |
| We urge that the negotiations begin forthwith. | Мы настоятельно призываем к безотлагательному началу этих переговоров. |
| A move had also been made to establish a committee to conduct negotiations to prohibit the production of fissile material for military purposes. | Кроме того, были приняты меры по созданию комитета для ведения переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерных целей. |
| First, it removes the urge speedily to pursue negotiations to achieve nuclear disarmament. | Во-первых, это устраняет настоятельную необходимость скорейшего проведения переговоров по достижению ядерного разоружения. |
| That is why it has been possible, through constructive dialogue and negotiations, to formulate and agree to the decisions just adopted. | Вот почему было возможным, с помощью конструктивного диалога и переговоров, сформулировать и согласовать только что принятые нами решения. |
| The negotiations revolved mainly around refugee issues and political matters. | В центре переговоров были в основном проблемы беженцев и политические вопросы. |
| Moreover, there have been few substantive results since negotiations for a comprehensive settlement began just over a year ago. | С момента начала более года назад переговоров в целях всеобъемлющего урегулирования удалось достичь лишь незначительного числа существенных результатов. |
| The delay in resuming the negotiations has been accompanied by an increase in hostilities in Gorny Badakhshan and in the areas of Garm and Tavildara. | В период задержки с возобновлением переговоров имела место активизация вооруженных столкновений в Горном Бадахшане и в Гармском и Тавилдарском районах. |
| He intends to convene a further round of negotiations for a comprehensive settlement in early April in Moscow. | Он планирует созвать следующий раунд переговоров по всеобъемлющему урегулированию в начале апреля в Москве. |
| Immediately following my visit, a period of intense negotiations for a cease-fire and a cessation of hostilities was commenced by my Special Representative. | Сразу же после визита по инициативе моего Специального представителя начался период интенсивных переговоров с целью прекращения огня и военных действий. |
| It is my considered view that the three-phase process of negotiations is the only practical path to durable peace. | Я твердо убежден, что трехэтапный процесс переговоров является единственным практическим путем достижения прочного мира. |
| The agreed basis was thereafter discussed at a round of negotiations between the parties held in Moscow in February. | Впоследствии согласованная база обсуждалась на раунде переговоров между сторонами, состоявшемся в Москве в феврале. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is solely interested in having the parties to the conflict reach a peaceful solution through negotiations. | Союзная Республика заинтересована исключительно в том, чтобы участники конфликта пришли к мирному решению путем переговоров. |
| This will certainly help to facilitate the negotiations regarding the return of refugees in safety and dignity. | Это соглашение, безусловно, облегчит ведение переговоров о возвращении беженцев на условиях обеспечения их безопасности и сохранения достоинства. |
| In the resumed peace negotiations this danger was noted. | В ходе дальнейших переговоров о мире эта опасность была предотвращена. |