| And that's why the president put me in charge of the next stage of negotiations. | И поэтому президент назначил меня ответственным за следующий этап переговоров. |
| As your wars continue, some of you may even want to use us... for peace negotiations. | И так как ваши войны продолжаются, некоторые из вас могут даже использовать нас для мирных переговоров. |
| When working within the framework of multilateral negotiations, a basic knowledge of international economic law is essential. | В контексте многосторонних переговоров знание основ международного экономического права необходимо. |
| We would order that all violence be suspended... while negotiations take place. | Мы отдадим приказ прекратить всякую агрессию... на время проведения переговоров. |
| Especially what we're going to do about negotiations. | В особенности по поводу дальнейших переговоров. |
| This is contrary to any notion of genuine negotiations. | Это противоречит любому понятию подлинных переговоров. |
| That mechanism has been used increasingly in the course of the negotiations. | Этот механизм находит все более широкое применение в ходе переговоров. |
| Following vendor selection and contract negotiations, OBIS was acquired and installed in 1992. | После выбора поставщика и переговоров о заключении контракта ОБИС была приобретена и установлена в 1992 году. |
| The UNCTAD secretariat continued to provide assistance to African participants in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Секретариат ЮНКТАД продолжал оказывать содействие участникам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров из африканских стран. |
| The Special Committee expresses the hope that also with regard to this question, tangible progress will be made in the respective negotiations. | Специальный комитет выразил надежду на достижение в ходе соответствующих переговоров ощутимого прогресса в решении этого вопроса. |
| However, transforming national self-interest into mutual interest requires discussions and negotiations at a high political level. | Однако преобразование узких национальных интересов во взаимный интерес требует обсуждений и переговоров на высоком политическом уровне. |
| It is following with interest developments in the negotiations begun by the two countries on that issue. | Она с интересом следит за развитием переговоров по этому вопросу, начатых этими двумя странами. |
| Consequently, it is ready to recognize the former Yugoslav republics after all outstanding issues are resolved in negotiations among the parties concerned. | Соответственно, она готова признать бывшие югославские республики, как только будут урегулированы все нерешенные вопросы в рамках переговоров между соответствующими сторонами. |
| The participation and contributions of these sectors have helped to make possible the start of direct negotiations between the Government and the command of URNG. | Их участие и вклад содействовали обеспечению возможности для начала прямых переговоров между правительством и руководством НРЕГ. |
| The project also supports the process of regional integration, including studies on agricultural trade issues and training in trade negotiations. | В рамках этого проекта также оказывается помощь процессу региональной интеграции, включая проведение исследований по вопросам сельскохозяйственной торговли и обучение методам ведения торговых переговоров. |
| The issue of military transit by the Russian Federation through the territory of Lithuania to the Kaliningrad Oblast is still a subject of bilateral negotiations. | Вопрос о военных транзитных перевозках Российской Федерации через территорию Литвы в Калининградскую область остается предметом двусторонних переговоров. |
| Assistance to small island developing States that are contracting parties to GATT in implementing the results of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Оказание содействия малым островным развивающимся государствам, являющимся сторонами - участниками ГАТТ, в претворении в жизнь решений, принятых в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Depending on requirements for ensuring the success of negotiations, the Parties may agree on adjustments to the present timetable. | В зависимости от условий, необходимых для обеспечения успеха переговоров, Стороны могут вносить коррективы в настоящий график. |
| A scale of assessments agreed to previously can be the basis for such negotiations, or completely new criteria can be introduced. | Согласованная в предварительном порядке шкала взносов может являться основой для таких переговоров, или могут использоваться совершенно новые критерии. |
| Over time, about 30 different indicators have been developed to guide negotiations, on the basis of burden-sharing. | Со временем в качестве отправной точки для переговоров, на основе принципа участия в покрытии расходов было разработано приблизительно 30 различных показателей. |
| Contributions are raised on the basis of replenishment formulas through negotiations. | Взносы вносятся на основе формул пополнения через проведения переговоров. |
| Their participation was of great importance in the success of the negotiations. | Их участие имело большое значение для успеха переговоров. |
| It is typical of multilateral negotiations that no participant will feel entirely satisfied with the results. | Типичной чертой многосторонних переговоров является то, что ни один из их участников не бывает полностью удовлетворен их итогами. |
| The reason for this failure lies partly in the fact that some grounds for negotiations have not been valid. | Причина этого отчасти заключается в том, что некоторые посылки для проведения переговоров были неверными. |
| Airfields in Skopje (the former Yugoslav Republic of Macedonia) and Belgrade (in Serbia) are used for liaison and negotiations. | Аэродромы в Скопье (бывшая югославская Республика Македония) и Белграде (Сербия) используются для целей связи и ведения переговоров. |