And that's why the president put me in charge of the next stage of negotiations. |
И поэтому президент назначил меня ответственным за следующий этап переговоров. |
As your wars continue, some of you may even want to use us... for peace negotiations. |
И так как ваши войны продолжаются, некоторые из вас могут даже использовать нас для мирных переговоров. |
When working within the framework of multilateral negotiations, a basic knowledge of international economic law is essential. |
В контексте многосторонних переговоров знание основ международного экономического права необходимо. |
We would order that all violence be suspended... while negotiations take place. |
Мы отдадим приказ прекратить всякую агрессию... на время проведения переговоров. |
Especially what we're going to do about negotiations. |
В особенности по поводу дальнейших переговоров. |
This is contrary to any notion of genuine negotiations. |
Это противоречит любому понятию подлинных переговоров. |
That mechanism has been used increasingly in the course of the negotiations. |
Этот механизм находит все более широкое применение в ходе переговоров. |
Following vendor selection and contract negotiations, OBIS was acquired and installed in 1992. |
После выбора поставщика и переговоров о заключении контракта ОБИС была приобретена и установлена в 1992 году. |
The UNCTAD secretariat continued to provide assistance to African participants in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Секретариат ЮНКТАД продолжал оказывать содействие участникам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров из африканских стран. |
The Special Committee expresses the hope that also with regard to this question, tangible progress will be made in the respective negotiations. |
Специальный комитет выразил надежду на достижение в ходе соответствующих переговоров ощутимого прогресса в решении этого вопроса. |
However, transforming national self-interest into mutual interest requires discussions and negotiations at a high political level. |
Однако преобразование узких национальных интересов во взаимный интерес требует обсуждений и переговоров на высоком политическом уровне. |
It is following with interest developments in the negotiations begun by the two countries on that issue. |
Она с интересом следит за развитием переговоров по этому вопросу, начатых этими двумя странами. |
Consequently, it is ready to recognize the former Yugoslav republics after all outstanding issues are resolved in negotiations among the parties concerned. |
Соответственно, она готова признать бывшие югославские республики, как только будут урегулированы все нерешенные вопросы в рамках переговоров между соответствующими сторонами. |
The participation and contributions of these sectors have helped to make possible the start of direct negotiations between the Government and the command of URNG. |
Их участие и вклад содействовали обеспечению возможности для начала прямых переговоров между правительством и руководством НРЕГ. |
The project also supports the process of regional integration, including studies on agricultural trade issues and training in trade negotiations. |
В рамках этого проекта также оказывается помощь процессу региональной интеграции, включая проведение исследований по вопросам сельскохозяйственной торговли и обучение методам ведения торговых переговоров. |
The issue of military transit by the Russian Federation through the territory of Lithuania to the Kaliningrad Oblast is still a subject of bilateral negotiations. |
Вопрос о военных транзитных перевозках Российской Федерации через территорию Литвы в Калининградскую область остается предметом двусторонних переговоров. |
Assistance to small island developing States that are contracting parties to GATT in implementing the results of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Оказание содействия малым островным развивающимся государствам, являющимся сторонами - участниками ГАТТ, в претворении в жизнь решений, принятых в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Depending on requirements for ensuring the success of negotiations, the Parties may agree on adjustments to the present timetable. |
В зависимости от условий, необходимых для обеспечения успеха переговоров, Стороны могут вносить коррективы в настоящий график. |
A scale of assessments agreed to previously can be the basis for such negotiations, or completely new criteria can be introduced. |
Согласованная в предварительном порядке шкала взносов может являться основой для таких переговоров, или могут использоваться совершенно новые критерии. |
Over time, about 30 different indicators have been developed to guide negotiations, on the basis of burden-sharing. |
Со временем в качестве отправной точки для переговоров, на основе принципа участия в покрытии расходов было разработано приблизительно 30 различных показателей. |
Contributions are raised on the basis of replenishment formulas through negotiations. |
Взносы вносятся на основе формул пополнения через проведения переговоров. |
Their participation was of great importance in the success of the negotiations. |
Их участие имело большое значение для успеха переговоров. |
It is typical of multilateral negotiations that no participant will feel entirely satisfied with the results. |
Типичной чертой многосторонних переговоров является то, что ни один из их участников не бывает полностью удовлетворен их итогами. |
The reason for this failure lies partly in the fact that some grounds for negotiations have not been valid. |
Причина этого отчасти заключается в том, что некоторые посылки для проведения переговоров были неверными. |
Airfields in Skopje (the former Yugoslav Republic of Macedonia) and Belgrade (in Serbia) are used for liaison and negotiations. |
Аэродромы в Скопье (бывшая югославская Республика Македония) и Белграде (Сербия) используются для целей связи и ведения переговоров. |