These four issues were among the most difficult areas of negotiations between the "Southern" and "Northern" countries. |
Эти четыре вопроса были одними из наиболее сложных направлений переговоров между "южными" и "северными" странами. |
This can only be achieved by participating in an effective manner in the negotiations under the next trade round. |
Это может быть достигнуто только путем эффективного участия в следующем раунде торговых переговоров. |
The existing WTO technical assistance programme will be most useful as a means to support the future negotiations and help clarify the issues for delegations. |
Существующая программа технической помощи ВТО будет весьма полезной в качестве средства поддержки будущих переговоров и содействия прояснению соответствующих вопросов для делегаций. |
During the last two weeks of negotiations, intensive discussions were conducted at the political level in order to reach an agreement on outstanding issues. |
В течение двух последних недель переговоров были проведены активные дискуссии на политическом уровне в целях достижения согласия по нерешенным вопросам. |
In the final stages of negotiations, UNMIK further introduced additional mechanisms to address the concerns reflected by the Kosovo Serb representative. |
На заключительных этапах переговоров МООНК создала также дополнительные механизмы для рассмотрения вопросов, вызвавших обеспокоенность представителя косовских сербов. |
His delegation was somewhat troubled by some aspects of the negotiations, in which new substantive language had been introduced at the last minute. |
Его делегация несколько обеспокоена некоторыми аспектами переговоров, в ходе которых в последнюю минуту в проект были включены новые существенные формулировки. |
We urge CCW States parties to agree upon a mandate for negotiations next month. |
Мы настоятельно призываем государства-участники КОО договориться о мандате для переговоров в следующем месяце. |
Bilateral agreements as much as multilateral trade negotiations were causing these human losses, especially insofar as agricultural commodities were concerned. |
Эти людские потери объясняются как заключением двусторонних соглашений, так и проведением многосторонних торговых переговоров, особенно касающихся сельскохозяйственных товаров. |
WTO members should give a sense of urgency to these issues in the current trade negotiations. |
Члены ВТО должны сознавать срочность этих вопросов в рамках текущих торговых переговоров. |
On 1 August 2004, the WTO General Council agreed on the framework for continued negotiations under the Doha round. |
1 августа 2004 года Генеральный совет Всемирной торговой организации определил порядок дальнейших переговоров в рамках Дохинского раунда. |
The United States does not link the start of FMCT negotiations to anything else. |
Соединенные Штаты не увязывают начало переговоров по ДЗПРМ с чем-либо еще. |
It does not constitute the beginning of negotiations. |
Оно не представляет собой начала переговоров. |
Global elimination of nuclear weapons remains the highest priority for negotiations in the Conference on Disarmament. |
Высочайшим приоритетом с точки зрения переговоров на Конференции по разоружению по-прежнему остается глобальная ликвидация ядерного оружия. |
One of the first tasks of the recently established WTO Negotiating Group on Trade Facilitation is to clarify the scope of the negotiations. |
Одна из первых задач недавно учрежденной переговорной группы ВТО по упрощению процедур торговли заключается в уточнении рамок переговоров. |
My Government has no intention of prejudicing the outcome of permanent status negotiations. |
Мое правительство не хотело бы предвосхищать результаты переговоров об окончательном статусе. |
This centrally agreed set of ground rules then forms the basis for more detailed negotiations between agencies and the authorities. |
Этот согласованный на центральном уровне комплекс базовых правил станет затем основой для более подробных переговоров между учреждениями и властями. |
Following negotiations between the parties, an agreement has been reached which puts an end to the dispute. |
После переговоров между сторонами было достигнуто согласие, которое кладет конец этому спору. |
The minimum wage rate was established as a result of tripartite negotiations for the first time in 1992. |
Минимальная ставка заработной платы была впервые установлена в 1992 году в результате трехсторонних переговоров. |
Further legal support was provided in negotiations with individual States on enforcement of sentences and relocation of witnesses. |
Оказывалась дальнейшая правовая помощь в ходе переговоров с отдельными государствами по вопросам исполнения приговоров и переселения свидетелей. |
Advance notice of the strike is without prejudice to any negotiations with a view to settling the dispute. |
Предварительное уведомление не является препятствием для ведения переговоров с целью урегулирования конфликта. |
Mr. Chave welcomed the WTO decision of 1 August 2004 on the continuation of the Doha negotiations. |
Г-н Шав приветствует решение, принятое ВТО 1 августа 2004 года о продолжении переговоров, начатых в Дохе. |
Finally, I would like to thank the sponsors of the resolution for the flexibility that they showed during negotiations. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить авторов резолюции за проявленную ими в ходе переговоров гибкость. |
In the continued absence of such negotiations, the road map offers the only way forward. |
А в отсутствие таких переговоров единственным вариантом продвижения вперед является «дорожная карта». |
During the Uruguay Round negotiations, the rich countries pursued the interests of their most powerful political constituencies. |
В ходе проведения переговоров в рамках Уругвайского раунда богатые страны отстаивали интересы своих наиболее могущественных политических кругов. |
The country exercised this right to self-determination through peaceful negotiations with Great Britain leading to political independence in 1978. |
Страна воплотила в жизнь это право на самоопределение посредством мирных переговоров с Великобританией, что привело к обретению в 1978 году политической независимости. |