It is true that in recent years significant progress has been made in bilateral nuclear-disarmament negotiations between the two major Powers. |
В последние годы действительно был достигнут значительный прогресс в рамках двусторонних переговоров в области ядерного разоружения между двумя крупнейшими державами. |
Recent developments confirm the validity of India's concerns expressed during the CTBT negotiations. |
Недавние события подтверждают обоснованность обеспокоенности Индии, которая выражалась в ходе переговоров по ДВЗЯИ. |
At the same time, we believe that the process of bilateral negotiations should be taken as far as it can go. |
В то же время мы полагаем, что следует в максимальной степени использовать процесс двусторонних переговоров. |
When satisfied with verified progress towards our goal, we will ensure that British nuclear weapons are included in multilateral negotiations. |
Когда мы будем удовлетворены достоверным прогрессом в направлении достижения нашей цели, мы обеспечим включение ядерного арсенала Великобритании в процесс многосторонних переговоров. |
For reasons that are well known, that condition damages the viability of such negotiations. |
Исходя из уже известных причин, это условие наносит ущерб жизнеспособности таких переговоров. |
In the context of the negotiations between the United States and the Russian Federation, the Helsinki presidential summit led to the signing of the first agreements. |
В контексте переговоров между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией встреча президентов в Хельсинки привела к подписанию первых соглашений. |
Another important challenge is the undertaking of negotiations to adopt a convention banning the manufacture of fissile material. |
Еще одна важная задача связана с проведением переговоров по принятию конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The last round of Ad Hoc Group negotiations in Geneva made good progress towards this end. |
Последний раунд переговоров Рабочей группы в Женеве добился хорошего прогресса в этих целях. |
A fair and rational international non-proliferation system should be established through negotiations, with the participation of all countries concerned. |
Справедливая и рациональная международная система нераспространения должна создаваться на основе переговоров при участии всех заинтересованных стран. |
The Conference on Disarmament has adopted a mandate for the respective negotiations and established a special negotiating body. |
На Конференции по разоружению был принят мандат соответствующих переговоров и создан специальный переговорный орган. |
Now we have to maintain and increase the momentum of the negotiations in Vienna and get on with them without wasting time. |
Теперь необходимо сохранять и наращивать динамику переговоров в Вене и продолжать их, что называется, без раскачки. |
This approach gives rise, in our view, to a number of conclusions on the various negotiations under way. |
Такой подход, по нашему мнению, ведет к ряду выводов в отношении различных переговоров, проходящих в настоящее время. |
Switzerland, for its part, supports the efforts to intensify negotiations with a view to conforming to this timetable. |
Швейцария, со своей стороны, поддерживает усилия по активизации переговоров, направленных на то, чтобы выдержать этот график. |
To an extent, a period of soul-searching was inevitable after the conclusion of the CTBT negotiations last year. |
В определенной мере период нахождения своей роли после завершения переговоров по ДВЗЯИ в прошлом году был неизбежным. |
We believe that we must pursue these negotiations vigorously and ensure that they are not cut short through artificially imposed deadlines. |
Мы считаем необходимым активно добиваться проведения переговоров и проследить, чтобы они не были прерваны из-за искусственно навязанных временных сроков. |
We welcome prospects for launching the START III negotiations following the expected ratification of START II by Russia. |
Мы приветствуем перспективы начала переговоров по СНВ-З вслед за ожидаемой ратификацией Россией СНВ-2. |
Should a similar spirit of efficiency govern the discussions of the Ad Hoc Working Group, its negotiations would soon be concluded. |
Если обсуждения в рамках Специальной рабочей группы будут столь же эффективными, можно рассчитывать на завершение переговоров в ближайшее время. |
The work that this Committee has done in calling for negotiations leading to a nuclear weapons convention must be stepped up. |
Работа, которую проделал данный Комитет, призывая к проведению переговоров, ведущих к выработке конвенции о запрещении ядерного оружия, должна быть активизирована. |
The work in the Ad Hoc Group has become more comprehensive and focused, with the consolidation of a basis for the negotiations. |
С укреплением основы для ведения переговоров работа Специальной группы стала более всеобъемлющей и целенаправленной. |
The United States intended actively to contribute to the successful conclusion of the negotiations in the Ad Hoc Working Group. |
Соединенные Штаты намереваются в этой связи активно содействовать завершению переговоров, ведущихся в рамках Рабочей группы. |
On the other hand, the slow pace of progress in the negotiations concerning an agenda for development was cause for concern. |
С другой стороны, Европейский союз озабочен медленными темпами хода переговоров по вопросу о Повестке дня для развития. |
The successful conclusion of those negotiations was one of the Union's priorities during the current session of the General Assembly. |
Успешное завершение этих переговоров является одной из приоритетных задач, поставленных Европейской союзом на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The agenda of environmental negotiations should be designed to look after the interests of both the developed and the developing countries. |
Повестка дня переговоров по проблемам охраны окружающей среды должна быть составлена так, чтобы учитывать интересы как развитых, так и развивающихся стран. |
The Parties to the Convention must redouble their efforts in order to ensure that those negotiations were finalized by the end of 1998. |
Участники Конвенции должны удвоить свои усилия, с тем чтобы обеспечить завершение этих переговоров к концу 1998 года. |
Regarding world trade, the MERCOSUR countries took the view that it should be developed through multilateral negotiations within WTO. |
В отношении мировой торговли страны МЕРКОСУР считают необходимым ее дальнейшее развитие на основе многосторонних переговоров в рамках ВТО. |