| The real reason may be that the support of key States for the commencement of negotiations has been dithering. | Реальная причина может состоять в том, что имеют место перепады в поддержке ключевыми государствами начала переговоров. |
| We are concerned at the lack of substantive negotiations which has afflicted this forum for more than eight years. | Мы испытываем озабоченность в связи с дефицитом предметных переговоров, отягощающим данный форум уже более восьми лет. |
| To initiate FMCT negotiations as part of a balanced programme of work will require commitment and flexibility on the part of all CD members. | Начало переговоров по ДЗПРМ в рамках сбалансированной программы работы потребует приверженности и гибкости со стороны всех членов КР. |
| We therefore strongly request the immediate commencement of FMCT negotiations in the CD. | Поэтому мы твердо ратуем за немедленное начало на КР переговоров по ДЗПРМ. |
| Many issues will need to be addressed during the course of the negotiations, such as scope and verification. | В ходе переговоров надо будет урегулировать много проблем, включая сферу охвата и проверку. |
| This flexible approach has been taken with a view to preventing further delay of the negotiations. | Этот гибкий подход был принят с целью предотвратить дальнейшую затяжку переговоров. |
| Fourthly, procrastination in starting such negotiations has become a serious obstacle to confidence-building for non-nuclear-weapon States. | В-четвертых, затяжка с началом таких переговоров стала серьезной препоной для укрепления доверия у государств, не обладающих ядерным оружием. |
| They can help create an enabling environment for negotiations. | Они могут помочь создать благоприятную обстановку для переговоров. |
| In the course of negotiations the Ministry of Social Affairs has the right to specify the proposals or add topics if necessary. | В ходе переговоров министерство социальных дел имеет право конкретизировать предложения или, если необходимо, добавлять темы. |
| Proposals repeatedly put forward by developing countries are not being taken seriously in the trade negotiations. | Предложения, которые неоднократно выдвигали развивающиеся страны, в рамках торговых переговоров серьезно не рассматриваются. |
| It also provided legal advice on the possibility of entering into negotiations with the illegal armed groups within the framework of international humanitarian principles. | Оно также консультировало по юридическим аспектам возможного начала переговоров с незаконными вооруженными группировками в рамках международных гуманитарных принципов. |
| The mandate, composition, size and modalities of the Human Rights Council would be determined through open and transparent negotiations. | Мандат, состав, размер и методы работы Совета по правам человека будут определены в ходе открытых и транспарентных переговоров. |
| The European practice - Governments and unions address major issues through negotiations - has been very slow in its domestic application. | Европейская практика - когда правительства и профсоюзы решают основные вопросы путем переговоров - очень медленно внедряется внутри страны. |
| Greater focus on intersessional action learning initiatives versus negotiations | Смещение в межсессионный период акцента с переговоров на инициативы по усвоению уроков |
| In recent years, successful multilateral trade negotiations have resulted in improved market access for forest products. | В последние годы успешные результаты многосторонних торговых переговоров позволили расширить доступ лесохозяйственной продукции на рынок. |
| In that regard, the flexibility and creativity demonstrated by delegations during the negotiations was noteworthy. | В связи с этим следует отметить ту гибкость и творческий подход, которые делегации проявили в ходе переговоров. |
| The original draft resolution was the starting point of the negotiations, and to begin by voting on that text would be to take a step backward. | Первоначальный проект резолюции является отправной точкой для переговоров, поэтому начать голосование по нему было бы шагом назад. |
| We discussed the benefits and advantages of having details on what took place during the meetings and negotiations. | Мы обсудили выгоды и преимущества детального изложения того, что происходило в ходе заседаний и переговоров. |
| The position of the British Government was opposed to the Swiss position in the pertinent negotiations. | Британское правительство заняло противоположную Швейцарии позицию в ходе соответствующих переговоров. |
| When Nelson Mandela walked out of prison in 1990, the stage was set for formal negotiations with the leadership of the liberation movement. | Когда в 1990 году из тюрьмы вышел Нельсон Мандела, сложились условия для официальных переговоров с руководством освободительного движения. |
| Such arrangements can only be defined and agreed upon through genuine negotiations (ibid., para. 44). | Такие договоренности могут определяться и заключаться только в рамках подлинных переговоров (там же, пункт 44). |
| Often this depends on negotiations between different government services of the country. | Зачастую решение зависит от результатов переговоров между различными государственными службами страны. |
| The Meeting welcomed the resumption of negotiations in Abuja between the Sudanese Government and armed movements in the region. | Участники совещания приветствовали возобновление в Абудже переговоров между суданским правительством и вооруженными группировками в регионе. |
| Between 1998 and 2004, 24 rounds of negotiations were held. | В период с 1998 по 2004 год состоялось 24 раунда переговоров. |
| The Framework constitutes an agreement that was developed through exhaustive negotiations between States, experts and collaborating organizations. | Рамочная программа является своего рода соглашением, которое было достигнуто на основе весьма активных переговоров между государствами, экспертами и сотрудничающими организациями. |