| This Agreement is the result of over four years of negotiations held under the aegis of the Secretary-General. | Это Соглашение является результатом четырех лет переговоров под эгидой Генерального секретаря. |
| Canada was an active participant in these negotiations and is a sponsor of the draft resolution to adopt the Agreement. | Канада была активным участником этих переговоров и одним из авторов проекта резолюции по принятию Соглашения. |
| The results of four years of complex and intense negotiations are before the General Assembly. | Результаты четырех лет сложных и интенсивных переговоров - перед вами, членами Генеральной Ассамблеи. |
| Yet, as a result of goodwill and laborious negotiations, compromises can be sought and achieved without sacrificing universal principles. | Тем не менее в условиях доброй воли и напряженных переговоров можно достичь компромисса, не жертвуя при этом универсальными принципами. |
| As a result of negotiations, the compromise formulation was drafted. | В результате переговоров была выработана компромиссная формулировка. |
| Both parties must continue to demonstrate flexibility and political will in order to ensure the successful conclusion of these negotiations. | Обе стороны должны продолжать проявлять гибкость и политическую волю для обеспечения успешного завершения данных переговоров. |
| This laid down the terms for continuing the peace negotiations, which had ground to a halt some months before. | Это определило условия для продолжения мирных переговоров, которые прекратились несколько месяцев назад. |
| After two weeks of intensive and sometimes difficult negotiations, the World Conference adopted by consensus the Vienna Declaration and Programme of Action. | После двух недель интенсивных и иногда трудных переговоров Всемирная конференция приняла консенсусом Венскую декларацию и Программу действий. |
| The Brazilian Government has welcomed the positive developments in the multi-party negotiations over the last several months. | Бразильское правительство приветствует позитивное развитие многопартийных переговоров на протяжении нескольких месяцев. |
| The principles set down in resolution 425 (1978) were included in the Madrid negotiations. | Заложенные в резолюции 425 (1978) принципы использовались в ходе мадридских переговоров. |
| The United States believes that it is important not to prejudge or prejudice the outcome of those negotiations. | Соединенные Штаты считают, что важно не предрешать итоги этих переговоров или подходить к ним предубежденно. |
| My Government opposes any language which could be considered as prejudging the outcome of the negotiations. | Мое правительство возражает против любых формулировок, которые могли бы рассматриваться как предрешающие результат переговоров. |
| Indeed, many were pleasantly surprised that such a momentous Declaration on apartheid was adopted by consensus, admittedly after long and difficult negotiations and consultations. | Более того, многие были приятно удивлены тем, что такую историческую Декларацию по апартеиду удалось принять консенсусом после, по всеобщему признанию, продолжительных и трудных переговоров и консультаций. |
| These principles prejudge and even predetermine the outcome of the ongoing negotiations. | Эти принципы предвосхищают и даже предопределяют исход текущих переговоров. |
| On the other hand, it ignores the basic principle of direct negotiations without preconditions, upon which the Madrid process is based. | С другой стороны, он игнорирует основные принципы прямых переговоров без предварительных условий, на которых базируется мадридский процесс. |
| By contradicting the modalities of the Declaration of Principles the draft resolution before us attempts to prejudge the outcome of negotiations. | Вступая в противоречие с положениями Декларации принципов, представленный нашему вниманию проект резолюции представляет собой попытку предопределить исход переговоров. |
| Long years of struggle and negotiations preceded the historic events of late April. | Долгие годы борьбы и переговоров предшествовали историческим событиям, происшедшим в конце апреля. |
| This paper, which was presented as a contribution to the process of consultations, soon became the basic paper in the negotiations. | Этот документ, который был представлен как вклад в процесс консультаций, стал основополагающим документом в ходе переговоров. |
| I expressed support for negotiations aimed at peacefully resolving differences generating tension. | Я высказался в поддержку переговоров, направленных на мирное урегулирование вызывающих напряженность разногласий. |
| Political negotiations are continuing in order further to define political and legal elements for a comprehensive settlement of the conflict. | Продолжается проведение политических переговоров в целях дальнейшего определения политических и правовых элементов всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| The Board expressed the hope that negotiations would be successfully concluded to allow China to become an original member of WTO. | Совет выразил надежду на успешное завершение переговоров, которые позволят Китаю стать одним из первоначальных членов ВТО. |
| UNCTAD should also continue background work and consensus-building on trade and economic policy issues before they became the subject of negotiations in WTO. | ЮНКТАД следует также продолжить работу по проведению базового анализа и формированию консенсуса в отношении вопросов торгово-экономической политики, прежде чем они станут предметом переговоров в ВТО. |
| Ad hoc arrangements through negotiations or under the military protection would need to be supplemented through wider acknowledgement and respect for humanitarian operations. | Временные соглашения, достигнутые путем переговоров или осуществляемые под защитой военных, необходимо подкрепить более широким признанием и уважительным отношением к операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
| Various proposals were made for titles or headings, all generally aimed at indicating the difference between the three selection methods with regard to negotiations. | Были выдвинуты различные предложения в отношении названий или заголовков, которые все были в целом направлены на указание разницы между тремя методами отбора с точки зрения переговоров. |
| The first results of the negotiations were reached at the end of 1993. | Первые результаты таких переговоров были получены в конце 1993 года. |