Within Canada these issues were being discussed between the Government and indigenous communities within the framework of self-government negotiations. |
В Канаде обсуждение этих вопросов между правительством и коренными общинами ведется в рамках переговоров о самоуправлении. |
Norway has supported the commencement of negotiations to reach legally binding negative security assurances within the NPT. |
Норвегия выступает за начало переговоров о предоставлении юридически обязательных негативных гарантий безопасности в контексте ДНЯО. |
A high-level declaration and plan of implementation for mercury would probably require fairly intensive negotiations. |
Декларация и план осуществления высокого уровня по ртути потребуют скорее всего проведения довольно интенсивных переговоров. |
These negotiations would likely require several meetings of a multi-stakeholder Preparatory Committee. |
Для проведения этих переговоров скорее всего потребуется несколько совещаний многостороннего Подготовительного комитета. |
UNCTAD should play a key role in providing the statistical and analytical background needed to support developing countries in the negotiations. |
Ь. ЮНКТАД следует играть ключевую роль в обеспечении необходимой статистической и аналитической информации для оказания поддержки развивающимся странам в ходе проводимых переговоров. |
Without this generous support, the progress of the negotiations would have been seriously handicapped. |
Без этой щедрой помощи проведение переговоров было бы серьезнейшим образом затруднено. |
We hope that it will provide us with a good starting basis for negotiations in 2008. |
Мы надеемся, что он может стать для нас хорошей отправной точкой для переговоров в 2008 году. |
It should be noted that the terms of reference of the Inter-agency Task Force focus heavily on the information needs of trade negotiations. |
Следует отметить, что круг ведения Межучрежденческой целевой группы в значительной мере ориентирован на удовлетворение информационных потребностей участников торговых переговоров. |
There are certain immediate requirements to create the conditions necessary for the success of negotiations for peace in the Middle East. |
Существуют определенные первоочередные требования по созданию условий, необходимых для успеха переговоров о мире на Ближнем Востоке. |
My country welcomes the intentions of France and Russia to hold similar events in support of the anticipated negotiations among the concerned parties. |
Моя страна приветствует намерения Франции и России провести аналогичные мероприятия в поддержку ожидаемых переговоров между заинтересованными сторонами. |
I urge the parties to use this time for substantive negotiations towards a settlement. |
Я настоятельно призываю стороны использовать это время для проведения существенных переговоров в целях достижения урегулирования. |
I hope that both sides will approach any resumption of negotiations in that spirit. |
Я надеюсь, что обе стороны именно в этом духе подойдут к вопросу возобновления переговоров. |
It should be understood by all concerned that a lasting settlement can only be reached in negotiations. |
Все заинтересованные стороны должны понимать, что прочное урегулирование может быть достигнуто лишь путем переговоров. |
The atmosphere was good and there was a lot of seriousness for the work of negotiations. |
Атмосфера была хорошей и было проявлено очень серьезное отношение к процессу переговоров. |
The background document for the Commission was commended as an important contribution to the discussion and to domestic policy formulation and trade negotiations. |
Подготовленный для Комиссии справочный документ получил высокую оценку как важный вклад в обсуждение и в работу по формулированию внутренней политики и в проведение торговых переговоров. |
Discussions had started on the possibility of including electronic commerce in a new round of multilateral trade negotiations. |
Начал обсуждаться вопрос о возможном включении электронной торговли в число тем нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
The second round of GSTP negotiations has now been concluded. |
В настоящее время завершен второй раунд переговоров по ГСТП. |
The failure of these negotiations meant that the Common Fund could not function as envisaged. |
Неудача таких переговоров привела к тому, что Общий фонд не смог функционировать так, как это предполагалось. |
The issue first came to the fore in the negotiations for a fifth International Cocoa Agreement (1993). |
Этот вопрос впервые получил пристальное внимание в ходе переговоров при подготовке пятого Международного соглашения по какао 1993 года. |
The leaders also seem closer to resuming bilateral negotiations. |
Как представляется, руководители также приблизились к возобновлению двусторонних переговоров. |
We hope these issues will not hinder progress on the long unfinished agenda of the next round of trade negotiations. |
Надеемся, что эти проблемы не будут сдерживать прогресс в выполнении объемной незавершенной программы в ходе следующего раунда торговых переговоров. |
The launch of the Doha Development Agenda had drawn attention to the developmental aspects of trade negotiations in favour of developing countries. |
Принятие Дохинской повестки дня в области развития способствовало заострению внимания на связанных с развитием аспектах торговых переговоров в интересах развивающихся стран. |
It will subsequently decide on their eligibility for the start of bilateral entry negotiations. |
Впоследствии он будет принимать решение о выполнении ими требований для начала двусторонних переговоров о присоединении. |
The acquis communautaire is divided into 37 chapters for the purpose of negotiations. |
Книга Сообщества разделена на 37 глав с целью ведения переговоров. |
Six government ministries underwent training to better understand such documents, their implications and their utility in negotiations. |
Сотрудники шести министерств прошли подготовку в целях более глубокого понимания таких документов, их последствий и их полезности в процессе переговоров. |