| Within Canada these issues were being discussed between the Government and indigenous communities within the framework of self-government negotiations. | В Канаде обсуждение этих вопросов между правительством и коренными общинами ведется в рамках переговоров о самоуправлении. |
| Norway has supported the commencement of negotiations to reach legally binding negative security assurances within the NPT. | Норвегия выступает за начало переговоров о предоставлении юридически обязательных негативных гарантий безопасности в контексте ДНЯО. |
| A high-level declaration and plan of implementation for mercury would probably require fairly intensive negotiations. | Декларация и план осуществления высокого уровня по ртути потребуют скорее всего проведения довольно интенсивных переговоров. |
| These negotiations would likely require several meetings of a multi-stakeholder Preparatory Committee. | Для проведения этих переговоров скорее всего потребуется несколько совещаний многостороннего Подготовительного комитета. |
| UNCTAD should play a key role in providing the statistical and analytical background needed to support developing countries in the negotiations. | Ь. ЮНКТАД следует играть ключевую роль в обеспечении необходимой статистической и аналитической информации для оказания поддержки развивающимся странам в ходе проводимых переговоров. |
| Without this generous support, the progress of the negotiations would have been seriously handicapped. | Без этой щедрой помощи проведение переговоров было бы серьезнейшим образом затруднено. |
| We hope that it will provide us with a good starting basis for negotiations in 2008. | Мы надеемся, что он может стать для нас хорошей отправной точкой для переговоров в 2008 году. |
| It should be noted that the terms of reference of the Inter-agency Task Force focus heavily on the information needs of trade negotiations. | Следует отметить, что круг ведения Межучрежденческой целевой группы в значительной мере ориентирован на удовлетворение информационных потребностей участников торговых переговоров. |
| There are certain immediate requirements to create the conditions necessary for the success of negotiations for peace in the Middle East. | Существуют определенные первоочередные требования по созданию условий, необходимых для успеха переговоров о мире на Ближнем Востоке. |
| My country welcomes the intentions of France and Russia to hold similar events in support of the anticipated negotiations among the concerned parties. | Моя страна приветствует намерения Франции и России провести аналогичные мероприятия в поддержку ожидаемых переговоров между заинтересованными сторонами. |
| I urge the parties to use this time for substantive negotiations towards a settlement. | Я настоятельно призываю стороны использовать это время для проведения существенных переговоров в целях достижения урегулирования. |
| I hope that both sides will approach any resumption of negotiations in that spirit. | Я надеюсь, что обе стороны именно в этом духе подойдут к вопросу возобновления переговоров. |
| It should be understood by all concerned that a lasting settlement can only be reached in negotiations. | Все заинтересованные стороны должны понимать, что прочное урегулирование может быть достигнуто лишь путем переговоров. |
| The atmosphere was good and there was a lot of seriousness for the work of negotiations. | Атмосфера была хорошей и было проявлено очень серьезное отношение к процессу переговоров. |
| The background document for the Commission was commended as an important contribution to the discussion and to domestic policy formulation and trade negotiations. | Подготовленный для Комиссии справочный документ получил высокую оценку как важный вклад в обсуждение и в работу по формулированию внутренней политики и в проведение торговых переговоров. |
| Discussions had started on the possibility of including electronic commerce in a new round of multilateral trade negotiations. | Начал обсуждаться вопрос о возможном включении электронной торговли в число тем нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The second round of GSTP negotiations has now been concluded. | В настоящее время завершен второй раунд переговоров по ГСТП. |
| The failure of these negotiations meant that the Common Fund could not function as envisaged. | Неудача таких переговоров привела к тому, что Общий фонд не смог функционировать так, как это предполагалось. |
| The issue first came to the fore in the negotiations for a fifth International Cocoa Agreement (1993). | Этот вопрос впервые получил пристальное внимание в ходе переговоров при подготовке пятого Международного соглашения по какао 1993 года. |
| The leaders also seem closer to resuming bilateral negotiations. | Как представляется, руководители также приблизились к возобновлению двусторонних переговоров. |
| We hope these issues will not hinder progress on the long unfinished agenda of the next round of trade negotiations. | Надеемся, что эти проблемы не будут сдерживать прогресс в выполнении объемной незавершенной программы в ходе следующего раунда торговых переговоров. |
| The launch of the Doha Development Agenda had drawn attention to the developmental aspects of trade negotiations in favour of developing countries. | Принятие Дохинской повестки дня в области развития способствовало заострению внимания на связанных с развитием аспектах торговых переговоров в интересах развивающихся стран. |
| It will subsequently decide on their eligibility for the start of bilateral entry negotiations. | Впоследствии он будет принимать решение о выполнении ими требований для начала двусторонних переговоров о присоединении. |
| The acquis communautaire is divided into 37 chapters for the purpose of negotiations. | Книга Сообщества разделена на 37 глав с целью ведения переговоров. |
| Six government ministries underwent training to better understand such documents, their implications and their utility in negotiations. | Сотрудники шести министерств прошли подготовку в целях более глубокого понимания таких документов, их последствий и их полезности в процессе переговоров. |