Complex and costly negotiations have been followed by practical problems and slow implementation. |
Вслед за сложными и дорогостоящими переговорами возникли практические проблемы и затруднения, связанные с медленным темпом осуществления. |
The situation might require further thinking about burden sharing than during previous negotiations. |
В связи с этим, в сравнении с предыдущими переговорами, может потребоваться больше времени для обсуждения того, каким образом можно было бы разделить бремя расходов. |
The essence lay in disarmament negotiations. |
Суть этого мандата определяется переговорами по вопросам разоружения. |
Direct negotiations could raise questions about integrity. |
В связи с прямыми переговорами могут возникнуть вопросы объективности. |
These discussions are neither pre-negotiations nor negotiations. |
Эти дискуссии не являются ни предпереговорами, ни переговорами. |
We reject any link between the talks and the membership negotiations with Cyprus. |
Мы отвергаем существование какой-либо связи между этими переговорами и переговорами с Кипром в отношении его членства. |
Non-participating developing countries have questioned its systemic implications for single undertaking, including the link with agricultural and non-agricultural market access negotiations. |
Не участвующие в соглашении развивающиеся страны интересуются его системными последствиями для принципа единого обязательства, включая взаимосвязь с переговорами о доступе на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
I should also like to affirm my full support for his endeavours in guiding these negotiations. |
Я хотел бы также заверить его в полной поддержке с моей стороны его усилий по руководству этими переговорами. |
It provided a forum for African States to develop coordination strategies for the upcoming negotiations in July. |
Оно стало форумом, на котором африканские государства разработали стратегии координации в связи с предстоящими в июле переговорами. |
Alongside formal negotiations, women's rights groups and activists seek to voice women's concerns and priorities. |
Параллельно с официальными переговорами группы и правозащитники, отстаивающие права женщин, стремятся довести до широкой общественности информацию о проблемах и приоритетных потребностях женщин. |
Other Council members called upon the Committee to strictly adhere to its mandate, advocating a balanced approach between sanctions and negotiations. |
Другие члены Совета призвали Комитет строго следовать своему мандату, высказавшись за применение подхода, обеспечивающего баланс между санкциями и переговорами. |
It will enable more stakeholders to remotely follow the negotiations and to participate in side events and virtual exhibits. |
Это позволит большему числу заинтересованных субъектов дистанционно следить за переговорами и участвовать в параллельных мероприятиях и виртуальных экспозициях. |
The speaker also stressed that these meetings themselves are not negotiations, not even pre-negotiations. |
Оратор также подчеркнул, что эти совещания сами по себе не являются ни переговорами, ни даже предпереговорами. |
We believe that the Conference has the capacity to embark on such negotiations with one voice. |
Мы считаем, что Конференция обладает способностью гармонично справляться с этими переговорами. |
We believe that the Conference can cope with all of these negotiations. |
Мы считаем, что Конференция обладает способностью гармонично справляться со всеми этими переговорами. |
The Conference is capable of working in unison on these negotiations; what it lacks is the necessary political will to do so. |
Конференция способна гармонично заниматься этими переговорами, да вот только тут недостает необходимой политической воли. |
The Committee notes with satisfaction the formal commitment, confirmed by the delegation, that women's rights will not be compromised by the peace negotiations. |
Комитет с удовлетворением отмечает официальное обязательство, подтвержденное делегацией, что права женщин не будут ущемлены мирными переговорами. |
In the communes, what were supposed to be systems of negotiations between equal individuals often turned into vicious bullying. |
В коммунах то что должно было быть организованными переговорами между равноправными людьми часто переходило в грязные угрозы. |
Do as I say or I'll take over the negotiations. |
Делай, что говорят, или я сам займусь переговорами. |
It is the hope of my delegation that this session of the First Committee will be characterized by free, frank and even-handed negotiations. |
Моя делегация надеется, что эта сессия Первого комитета будет характеризоваться открытыми, откровенными и справедливыми переговорами. |
Moreover, there ought to be more coordination between national investment policies and IIA negotiations. |
Кроме того, национальная инвестиционная политики должна в большей степени координироваться с переговорами по МИС. |
Provide assistance to developing countries in the ongoing negotiations relating to the Doha Development Agenda at the WTO. |
Оказывать помощь развивающимся странам в связи с проводимыми в настоящее время переговорами по повестке дня в области развития, согласованной ВТО в Дохе. |
It used these opportunities to highlight the links between trade and trade negotiations in multilateral and other contexts and development imperatives, including those in the MDGs. |
Он использовал представившиеся возможности, для того чтобы подчеркнуть связи между торговлей и торговыми переговорами на многосторонней и другой основе и императивами развития, включая императивы, закрепленные в ЦРДТ. |
The meeting was constructive, with all sides emphasizing the need to build on recent progress, especially with respect to status-of-forces agreement negotiations. |
Встреча прошла конструктивно, и все стороны подчеркнули необходимость развивать достигнутый в последнее время прогресс, в частности в связи с переговорами относительно соглашения о статусе сил. |
It is true that the Conference has not been engaged in substantial negotiations since 1999. |
Конечно, с 1999 года Конференция не занимается предметными переговорами. |