| This text is the result of intensive and often difficult negotiations that took place during the past two weeks. | Этот текст представляет собой итог интенсивных и в нередких случаях трудных переговоров, проведенных в течение двух последних недель. |
| Overall, however, it remained crucial to pursue further the route of multilateral negotiations. | В то же время в целом по-прежнему сохраняет свою актуальность дальнейшее развитие процесса многосторонних переговоров. |
| Issues related to structural adjustment programmes, globalization, subregional and regional integration and trade negotiations received the attention of few countries. | Некоторые страны особо затронули вопросы, касающиеся программ структурной перестройки, глобализации, субрегиональной и региональной интеграции и торговых переговоров. |
| This activity is the centrepiece for ongoing negotiations, bringing together various problem issues. | Этот вид деятельности является главным предметом проводимых переговоров по урегулированию целого ряда проблем. |
| These reports contain texts which are indicative of the status of negotiations in the informal consultations. | В этих докладах приводятся тексты, отражающие состояние переговоров в рамках неофициальных консультаций. |
| It expresses its readiness to work to facilitate an early conclusion to the negotiations. | Он заявляет о своей готовности содействовать скорейшему завершению этих переговоров. |
| We look forward to the final two-week session and to the conclusion of negotiations in June. | Мы с нетерпением ожидаем проведении в июне заключительной двухнедельной сессии и завершения переговоров. |
| Canada is committed to seeing a successful conclusion of these negotiations and we welcome the High-level Panel's recommendation of a legally binding instrument. | Канада привержена делу успешного завершения этих переговоров, и мы поддерживаем рекомендацию Группы высокого уровня относительно юридически обязательного документа. |
| It is to be hoped that results will be achieved in 2006 with respect to beginning negotiations in the Conference on Disarmament. | Остается надеяться, что в 2006 году будут достигнуты определенные результаты в плане начала переговоров на Конференции по разоружению. |
| Integration of state and semi-state enterprises requires negotiations at individual company level. | Для интеграции государственных и полугосударственных предприятий требуется проведение переговоров на уровне отдельных компаний. |
| We are convinced that this mandate remains the best basis for initiating negotiations. | Мы убеждены, что этот мандат остается наилучшей основой для развертывания переговоров. |
| The Committee notes with regret that the procedures for trade unions to obtain a licence to conduct collective bargaining negotiations are cumbersome. | Комитет с сожалением отмечает, что процедуры получения профсоюзами лицензии на проведение коллективных переговоров являются слишком громоздкими. |
| The positive and constructive spirit of these negotiations bodes well for our future. | Позитивный и конструктивный дух этих переговоров служит добрым предзнаменованием для нашего будущего. |
| As is always the case in peace negotiations, both sides must be willing to compromise. | Как всегда бывает в случае мирных переговоров, обе стороны должны хотеть компромисса. |
| The Committee also welcomed the resumption of the permanent status negotiations. | Комитет также с удовлетворением отметил возобновление переговоров об окончательном статусе. |
| They jeopardize the peace process and predetermine the outcome of the permanent status negotiations. | Они ставят под угрозу мирный процесс и предопределяют результаты переговоров об окончательном статусе. |
| The two parties agreed to the following topics of the permanent-status negotiations: Al-Quds, refugees, settlements, borders and water. | Обе стороны согласились со следующими темами переговоров о постоянном статусе: Аль-Кудс, беженцы, поселения, границы и вода. |
| The outcome was largely a result of direct negotiations between the parties. | Достигнутые успехи в значительной степени явились результатом прямых переговоров между сторонами. |
| The occupation and the annexation of territory cannot be the starting point for any peace negotiations in the area. | Оккупация и аннексия территории не могут служить отправной точкой мирных переговоров в этом регионе. |
| We therefore welcome the Sharm el-Sheikh agreement as an important achievement for the final status negotiations. | Поэтому мы приветствуем подписанное в Шарм-эш-Шейхе соглашение в качестве одного из важных достижений в рамках переговоров об окончательном статусе. |
| It is determined to take every opportunity to foster an environment that is conducive to direct negotiations between the parties concerned. | Она преисполнена решимости использовать все возможности для создания условий, способствующих проведению прямых переговоров между заинтересованными сторонами. |
| We are also relying on an effective European role in the economic and political spheres, particularly during the later part of the negotiations. | Мы также рассчитываем на эффективные усилия европейских стран в экономической и политической сферах, особенно на более позднем этапе переговоров. |
| The European Union warmly welcomes the recent signing of the Sharm-el Sheikh Memorandum and the resumption of permanent status negotiations. | Европейский союз тепло приветствует недавнее подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума и возобновление переговоров о постоянном статусе. |
| Other factors also could give negotiations a real chance. | Другие факторы также создают благоприятные условия для переговоров. |
| Unless the FARC abandons the armed struggle, there will be no peace negotiations. | Если FARC не откажется от вооруженной борьбы, то не будет никаких мирных переговоров. |