This text is the result of intensive and often difficult negotiations that took place during the past two weeks. |
Этот текст представляет собой итог интенсивных и в нередких случаях трудных переговоров, проведенных в течение двух последних недель. |
Overall, however, it remained crucial to pursue further the route of multilateral negotiations. |
В то же время в целом по-прежнему сохраняет свою актуальность дальнейшее развитие процесса многосторонних переговоров. |
Issues related to structural adjustment programmes, globalization, subregional and regional integration and trade negotiations received the attention of few countries. |
Некоторые страны особо затронули вопросы, касающиеся программ структурной перестройки, глобализации, субрегиональной и региональной интеграции и торговых переговоров. |
This activity is the centrepiece for ongoing negotiations, bringing together various problem issues. |
Этот вид деятельности является главным предметом проводимых переговоров по урегулированию целого ряда проблем. |
These reports contain texts which are indicative of the status of negotiations in the informal consultations. |
В этих докладах приводятся тексты, отражающие состояние переговоров в рамках неофициальных консультаций. |
It expresses its readiness to work to facilitate an early conclusion to the negotiations. |
Он заявляет о своей готовности содействовать скорейшему завершению этих переговоров. |
We look forward to the final two-week session and to the conclusion of negotiations in June. |
Мы с нетерпением ожидаем проведении в июне заключительной двухнедельной сессии и завершения переговоров. |
Canada is committed to seeing a successful conclusion of these negotiations and we welcome the High-level Panel's recommendation of a legally binding instrument. |
Канада привержена делу успешного завершения этих переговоров, и мы поддерживаем рекомендацию Группы высокого уровня относительно юридически обязательного документа. |
It is to be hoped that results will be achieved in 2006 with respect to beginning negotiations in the Conference on Disarmament. |
Остается надеяться, что в 2006 году будут достигнуты определенные результаты в плане начала переговоров на Конференции по разоружению. |
Integration of state and semi-state enterprises requires negotiations at individual company level. |
Для интеграции государственных и полугосударственных предприятий требуется проведение переговоров на уровне отдельных компаний. |
We are convinced that this mandate remains the best basis for initiating negotiations. |
Мы убеждены, что этот мандат остается наилучшей основой для развертывания переговоров. |
The Committee notes with regret that the procedures for trade unions to obtain a licence to conduct collective bargaining negotiations are cumbersome. |
Комитет с сожалением отмечает, что процедуры получения профсоюзами лицензии на проведение коллективных переговоров являются слишком громоздкими. |
The positive and constructive spirit of these negotiations bodes well for our future. |
Позитивный и конструктивный дух этих переговоров служит добрым предзнаменованием для нашего будущего. |
As is always the case in peace negotiations, both sides must be willing to compromise. |
Как всегда бывает в случае мирных переговоров, обе стороны должны хотеть компромисса. |
The Committee also welcomed the resumption of the permanent status negotiations. |
Комитет также с удовлетворением отметил возобновление переговоров об окончательном статусе. |
They jeopardize the peace process and predetermine the outcome of the permanent status negotiations. |
Они ставят под угрозу мирный процесс и предопределяют результаты переговоров об окончательном статусе. |
The two parties agreed to the following topics of the permanent-status negotiations: Al-Quds, refugees, settlements, borders and water. |
Обе стороны согласились со следующими темами переговоров о постоянном статусе: Аль-Кудс, беженцы, поселения, границы и вода. |
The outcome was largely a result of direct negotiations between the parties. |
Достигнутые успехи в значительной степени явились результатом прямых переговоров между сторонами. |
The occupation and the annexation of territory cannot be the starting point for any peace negotiations in the area. |
Оккупация и аннексия территории не могут служить отправной точкой мирных переговоров в этом регионе. |
We therefore welcome the Sharm el-Sheikh agreement as an important achievement for the final status negotiations. |
Поэтому мы приветствуем подписанное в Шарм-эш-Шейхе соглашение в качестве одного из важных достижений в рамках переговоров об окончательном статусе. |
It is determined to take every opportunity to foster an environment that is conducive to direct negotiations between the parties concerned. |
Она преисполнена решимости использовать все возможности для создания условий, способствующих проведению прямых переговоров между заинтересованными сторонами. |
We are also relying on an effective European role in the economic and political spheres, particularly during the later part of the negotiations. |
Мы также рассчитываем на эффективные усилия европейских стран в экономической и политической сферах, особенно на более позднем этапе переговоров. |
The European Union warmly welcomes the recent signing of the Sharm-el Sheikh Memorandum and the resumption of permanent status negotiations. |
Европейский союз тепло приветствует недавнее подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума и возобновление переговоров о постоянном статусе. |
Other factors also could give negotiations a real chance. |
Другие факторы также создают благоприятные условия для переговоров. |
Unless the FARC abandons the armed struggle, there will be no peace negotiations. |
Если FARC не откажется от вооруженной борьбы, то не будет никаких мирных переговоров. |