| Lithuania, unlike the Foreign Ministry of the Russian Federation, sees considerable purpose in the continuation of negotiations. | Литва, в отличие от министерства иностранных дел Российской Федерации, видит большой смысл в продолжении переговоров. |
| The GSTP Agreement was signed by 48 developing countries which exchanged concessions in the course of the First Round of negotiations. | Соглашение о ГСТП было подписано 48 развивающимися странами, которые пошли на взаимные уступки в ходе первого раунда переговоров. |
| In fact, producer cooperation has taken on additional importance in the context of difficulties in some of the international commodity negotiations. | По сути, сотрудничество производителей приобрело еще большую важность в контексте трудностей в рамках некоторых международных переговоров по сырьевым товарам. |
| At the beginning of the negotiations between our two States, in February 1992, agreement was reached on certain matters. | В начале переговоров между нашими двумя государствами в феврале 1992 года было достигнуто соглашение по ряду вопросов. |
| It is our earnest hope and desire to see the crisis and conflict speedily resolved in a political settlement through peaceful negotiations. | Мы искренне надеемся и желаем, чтобы кризис и конфликт были скорейшим образом разрешены в ходе политического урегулирования на основе мирных переговоров. |
| Both countries further undertook to resolve their differences by peaceful means, through bilateral negotiations. | Обе страны также обязались разрешать свои разногласия мирными средствами, путем мирных переговоров. |
| The Simla Agreement called for a final settlement of Jammu and Kashmir through bilateral negotiations or any other means agreed between the parties. | Соглашения, подписанные в Симле, содержат призыв к окончательному урегулированию вопроса о Джамму и Кашмире на основе двусторонних переговоров или прочих средств, согласованных между сторонами. |
| India has refused to discuss Kashmir in bilateral negotiations. | Индия отказалась обсуждать вопрос о Кашмире в ходе двусторонних переговоров. |
| From the beginning of the negotiations, the South African regime continued to have a military budget of more than R11 billion. | С самого начала переговоров южноафриканский режим продолжает сохранять военный бюджет на уровне 11 миллиардов рандов. |
| The Committee welcomed the results that had been achieved thus far in the negotiations. | Комитет выражает удовлетворение по поводу результатов, достигнутых до настоящего времени в ходе переговоров. |
| Australia was willing to consider the possibility of allowing additional time for negotiations at the 1994 session of the Conference on Disarmament. | Австралия готова рассмотреть возможность предоставления дополнительного времени для переговоров на сессии Конференции по разоружению в 1994 году. |
| Its task, especially in stimulating new initiatives for negotiations and exploring fresh approaches to peace, remained unfinished. | Его миссия, особенно в том, что касается поощрения новых инициатив в поддержку переговоров и изучения новых подходов к проблемам обеспечения мира, еще не завершена. |
| It was essential to draw on the experience and lessons of other regional arms-control negotiations. | В этом деле необходимо использовать опыт и уроки переговоров о контроле над вооружениями в других регионах. |
| We urgently appeal to those political leaders who suspended the participation of their delegations in the multiparty talks to return to those negotiations. | Мы настоятельно призываем тех политических руководителей, которые приостановили участие своих делегаций в многосторонних переговорах, вновь вернуться за стол переговоров. |
| Argentina attached great importance to the United States proposal calling for negotiations to ban the production of fissionable material for military purposes. | Аргентина считает исключительно важным предложение Соединенных Штатов Америки о проведении переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
| The signature of the Convention banning chemical weapons had been a triumph for the multilateral disarmament negotiations. | Подписание Конвенции о запрещении химического оружия является триумфом в процессе многосторонних переговоров по вопросам разоружения. |
| The international community should take into account the concerns of the least developed countries in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Международное сообщество должно учесть проблемы наименее развитых развивающихся стран в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров. |
| The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should highlight the concerns and situation of the least developed countries. | В заключительном акте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров необходимо в полной мере учесть интересы и положение этих стран. |
| It was in the vital interests of international trade that the Uruguay Round of multilateral trade negotiations be concluded on schedule. | Чрезвычайно важно в интересах международной торговли своевременно завершить Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров. |
| The negotiations in the most recent phase had become fragmented and lacking in transparency. | Для последнего этапа переговоров характерны фрагментарность и отсутствие транспарентности. |
| Every effort should be made to achieve as early as possible a balanced and equitable conclusion to the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Необходимо предпринять всяческие усилия для быстрого, сбалансированного и справедливого завершения многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда. |
| Peace can be achieved only by peaceful means and through negotiations, and not by force. | Мир может быть достигнут только мирными средствами и путем переговоров, а не с помощью силы. |
| Once these first steps have been taken and the tensions subside, favourable conditions could arise for political negotiations to resume. | После того как будут предприняты эти первые шаги и ослаблена напряженность, могли бы быть созданы благоприятные условия для возобновления политических переговоров. |
| Our position has been that a solution to the issue should be found through patient negotiations and discussions. | Наша позиция заключается в том, что решение этого вопроса должно быть достигнуто на основе терпеливых переговоров и обсуждений. |
| We are convinced that the way to resolve this dispute is to pursue negotiations between the parties involved. | Мы убеждены в том, что путь для решения этого спора лежит в проведении переговоров между заинтересованными сторонами. |