| Following further negotiations, this process was completed on 8 June with the confirmation of the Ministers of Defence, Interior and National Security. | После дополнительных переговоров этот процесс был завершен 8 июня, когда были утверждены министры обороны, внутренних дел и национальной безопасности. |
| It has to be the product of negotiations, the outcome of which should not be prejudged by unilateral measures on the ground. | Оно должно быть результатом переговоров, итоги которых не должны предвосхищаться односторонними мерами на месте. |
| An agreement between the Court and the Pension Fund will be signed as soon as those negotiations are finalized. | Соглашение между Судом и Пенсионным фондом будет подписано сразу же после окончания этих переговоров. |
| The Group hoped that the existing compilation of submissions together with forthcoming submissions would assist further negotiations in the future. | Группа выразила надежду на то, что имеющаяся подборка материалов представлений, а также последующие представления помогут в будущем при проведении дальнейших переговоров. |
| The definition of disability was the subject of extensive discussion during negotiations. | Определение инвалидности стало предметом активного обсуждения в процессе переговоров. |
| Therefore, from the very beginning, my delegation has been a constructive and active partner in these negotiations. | Поэтому с самого начала наша делегация выступала конструктивным и активным партнером в ходе этих переговоров. |
| The Parties should make specific requests to the Working Group on Strategies and Review on the content and time frame of negotiations. | Сторонам следует представлять Рабочей группе по стратегиям и обзору конкретные запросы относительно содержания и сроков переговоров. |
| Such addresses can inject much-needed new ideas for revitalizing the Conference and help prepare the ground for new negotiations. | Такие выступления могут вдохнуть столь необходимые новые идеи для реактивизации Конференции и помочь подготовить почву для новых переговоров. |
| Further work on both the implementation and development of the protocol should be continued after the conclusion of the negotiations. | После завершения переговоров следует и впредь предпринимать дальнейшую работу по осуществлению и развитию протокола. |
| This continues to be key in clearing the path of negotiations. | Это остается ключевым фактором для возобновления переговоров. |
| The EU believes that the Doha Development Round negotiations should be continued as soon as possible. | ЕС считает, что следует как можно скорее продолжить Дохинский раунд переговоров по вопросам развития. |
| A successful outcome of the negotiations will bring about considerable development benefits. | Успешные результаты переговоров принесут значительные выгоды в области развития. |
| We deeply regret the suspension of the Doha negotiations and hope that they will resume soon. | Мы весьма сожалеем о прекращении переговоров в Дохе и надеемся на их скорейшее возобновление. |
| Many representatives from industrialized countries and the business sector expressed a strong wish to include trade facilitation in the multilateral trade negotiations. | Многие представители промышленно развитых стран и деловых кругов заявили о твердом желании включить вопрос об упрощении процедур торговли в программу многосторонних торговых переговоров. |
| Otherwise, mistrust between the parties will increase and will make the return to peace negotiations more difficult to achieve. | В противном случае недоверие между сторонами может усилиться, что сделает возобновление мирных переговоров еще более трудноразрешимой задачей. |
| It is probably not an exaggeration to say that security arrangements will make or break the negotiations in Abuja. | Вероятно, не будет преувеличением сказать, что успех переговоров в Абудже будет зависеть от обеспечения безопасности. |
| We are ready to promote the fissile material cut-off treaty, and support the start of negotiations next spring. | Мы готовы содействовать принятию договора о запрещении производства расщепляющегося материала и выступаем за начало переговоров следующей весной. |
| He has called for a stronger international role in order to halt the violence and create political space for negotiations. | Он призывает к тому, чтобы международное сообщество сыграло более решительную роль, чтобы положить конец насилию и создать политические условия для проведения переговоров. |
| The Council's draft resolution also states that the measures to be enforced would be suspended to provide an opportunity for negotiations. | В проекте резолюции Совета также отмечается, что осуществление вводимых мер может быть приостановлено для того, чтобы предоставить возможность для ведения переговоров. |
| This is clear; negotiations are requested by the Quartet and the road map. | Это совершенно ясно; ведение переговоров предусмотрено «четверкой» и «дорожной картой». |
| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| They exchanged practical experience gained from case studies and from negotiations. | Они обменялись практическим опытом, почерпнутым из конкретных исследований и переговоров. |
| This represented the outcome of intense negotiations that had involved both governments and non-governmental organizations over the previous two years. | Это явилось результатом напряженных переговоров, которые велись на протяжении двух предыдущих лет и в которых участвовали как правительства, так и неправительственные организации. |
| Quite some time will also be required for the parties to reach an outcome in status negotiations. | Немало времени потребуется и для выработки сторонами развязок в рамках статусных переговоров. |
| That could compromise the attainment of the Contact Group's objective of concluding the political negotiations during 2006. | Это могло бы помешать достижению намеченной Контактной группой цели завершения политических переговоров в течение 2006 года. |