It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. |
При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |
China has appealed repeatedly to other nuclear-weapon States to respond to the Chinese initiative and to agree to enter into negotiations. |
Китай неоднократно обращался с призывами к другим ядерным государствам откликнуться на китайскую инициативу и согласиться на начало переговоров. |
This is a new and significant way of perceiving commitments to disarmament negotiations. |
Это - новое и важное средство постижения обязательств в отношении переговоров в области разоружения. |
The precondition for successful negotiations is building confidence, openness and transparency. |
Непременным условием успешного завершения переговоров являются укрепление доверия, утверждение открытости и транспарентности. |
Member States of the European Union had been among the most active participants in the negotiations for the Treaty. |
Государства - члены Европейского союза были одними из наиболее активных участников переговоров о выработке этого Договора. |
The new international trading regime set up by the recently concluded Uruguay Round of multilateral trade negotiations is expected to accelerate this process. |
Ожидается, что в связи с установлением нового международного торгового режима на недавно завершившемся Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров этот процесс ускорится. |
The wording is not helpful, as it tries to prejudice the outcome of peace negotiations between the parties. |
Эта формулировка не является перспективной, поскольку предвосхищает результаты мирных переговоров между сторонами. |
The representative of Canada reported on the results of informal negotiations between a number of delegations on paragraph 3 of article 8. |
Представитель Канады сообщила о результатах неофициальных переговоров, проведенных между несколькими делегациями по пункту 3 статьи 8. |
UNDP is providing a neutral chair for negotiations and general proceedings as needed. |
ПРООН служит нейтральным форумом для обсуждения, по мере необходимости, направляет ход переговоров. |
Similarly, all incorporation processes of an institution or negotiations of over 10 per cent of their value require such authorization. |
Аналогичным образом такое разрешение требуется при любой инкорпорации того или иного учреждения или для ведения переговоров относительно покупки 10-процентной доли в нем. |
This new language may also complicate the peace negotiations between the parties. |
Напротив, новые формулировки могут усложнить процесс мирных переговоров и обострить отношения между сторонами. |
From 31 July to 4 August, informal consultations were convened by the chairperson of the Commission to continue negotiations. |
Для продолжения переговоров председателем Комиссии были организованы неофициальные консультации, которые велись с 31 июля по 4 августа. |
They further reaffirmed their view that the differences between the two countries should be resolved peacefully and through comprehensive negotiations. |
Они также вновь заявили о том, что, по их мнению, существующие между двумя странами разногласия должны быть разрешены мирным путем и на основе проведения комплексных переговоров. |
Some were of the view that there was still a long way to go before negotiations could meaningfully be initiated. |
Некоторые считали, что до реального начала переговоров еще далеко. |
The opening of economic negotiations was scheduled to take place in mid-April. |
Открытие переговоров по экономическим вопросам планировалось на середину апреля. |
However, disagreement over modalities for the negotiations led to the cancellation of talks scheduled for 16 and 17 June. |
Однако несогласие относительно условий ведения переговоров стало причиной отмены переговоров, планировавшихся на 16-17 июня. |
They reaffirm that the conflict in Bosnia and Herzegovina cannot be resolved by military means and must be settled through negotiations. |
Они вновь заявляют о том, что конфликт в Боснии и Герцеговине не может быть разрешен военными средствами и должен быть урегулирован путем переговоров. |
During the period of negotiations between the parties on the distribution of the four remaining cabinet posts, the pace of disarmament slowed considerably. |
В ходе переговоров между сторонами о распределении четырех остающихся в кабинете постов процесс разоружения существенно замедлился. |
We oppose any unilateral actions that would prejudge the outcome of these negotiations. |
Мы выступаем против любых односторонних действий, способных предрешить исход этих переговоров. |
These actions represent a resumption of the conflict and the pre-emption of the upcoming negotiations. |
Эти действия направлены на возобновление конфликта и предвосхищение результатов предстоящих переговоров. |
It also makes provisions for negotiations between the parties on the fundamental issues. |
В нем также содержатся оговорки в отношении переговоров между сторонами по основополагающим вопросам. |
In my opinion, the Conference should be ready to conduct negotiations when such a move is feasible. |
По моему мнению, Конференция должна быть готова к проведению переговоров тогда, когда такой шаг становится осуществимым. |
Let me stress that we remain committed to the establishment of step-by-step negotiations towards a global ban in the CD. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы по-прежнему привержены идее налаживания поэтапных переговоров в рамках КР по установлению глобального запрета на ППНМ. |
It was said that there is a need to define an optimum number for the conduct of negotiations. |
Было заявлено, что для ведения переговоров необходимо определить оптимальное количество участников. |
Under this concept the proper place for the selection of topics for actual negotiations is the programme of work. |
Согласно этой концепции, надлежащим местом для выбора тем на предмет собственно переговоров является программа работы. |