While the negotiations in other areas of the Doha Development Agenda have experienced many ups and downs, the pace of trade facilitation negotiations has remained relatively stable and positive. |
Если переговоры по другим вопросам Дохинской повестки дня в области развития переживали множество взлетов и падений, то в рамках переговоров по упрощению процедур торговли темпы остаются относительно стабильными, а настрой - позитивным. |
Let me reaffirm that no State can be expected to refute its credible threat perceptions and engage in disarmament, arms control or non-proliferation negotiations if the very initiation of such negotiations undermine its basic and core security interests. |
Позвольте мне вновь подтвердить, что ни от одного государства нельзя ожидать, что оно откажется от своих надежных представлений об угрозах и вступит в переговоры в области разоружения, контроля над вооружениями или нераспространения, если само инициирование таких переговоров подрывает его основные и ключевые интересы безопасности. |
It submits that these guidelines have not been finalized due to the breakdown in negotiations and points out that it was the National Democratic Front which withdrew from the negotiations in 2004. |
Оно утверждает, что работа над такими руководящими принципами не была завершена в силу того, что переговоры были сорваны, и отмечает, что именно Национальный демократический фронт прекратил процесс переговоров в 2004 году. |
As such, by necessity, and industry standards, negotiating software licences and information technology contracts can take up to 12 months of extensive negotiations, requiring considerable man-hours to be spent undertaking these negotiations. |
Таким образом, в силу необходимости, а также в соответствии со стандартами в этой области переговорный процесс в отношении лицензий на программное обеспечение и контрактов, касающихся информационных технологий, может занять до 12 месяцев активных переговоров, на которые необходимо потратить значительное количество человеко-часов. |
According to international law, the so-called "negotiations" which are to be held between the occupying country and the proxy regime under its control are illegal, and any agreement which might result from these negotiations will have no legal significance. |
Согласно нормам международного права, так называемые «переговоры», которые планируется провести между страной-оккупантом и находящимся под ее контролем марионеточным режимом, являются незаконными, а любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате этих переговоров, не будет иметь никакого правового значения. |
We have also heard that the CTBT model should be followed to push FMCT negotiations and a group of like-minded countries could simply start negotiations amongst themselves in the plenary meetings of the Conference on Disarmament. |
Нам также доводилось слышать, что для "подталкивания" переговоров по ДЗПРМ следует воспользоваться моделью ДВЗЯИ и что группа стран-единомышленников могла бы просто начать переговоры между собой на пленарных заседаниях Конференции по разоружению. |
Fifth, the basis for such negotiations has already been established over the past 10 years through the work of ad hoc committees and informal negotiations in the CD. |
В-пятых, за последние 10 лет благодаря работе специальных комитетов и неофициальным переговорам на КР уже заложена основа для таких переговоров. |
NGOs had not been invited to the latest negotiations because the indigenous peoples had themselves appointed their representatives and it had been considered futile to increase the number of parties to the negotiations. |
Что касается последних проведенных переговоров, то г-н Фабрега объясняет, что НПО не были приглашены на них, так как коренные жители сами назначили своих представителей, и что было признано нецелесообразным увеличивать число сторон на переговорах. |
As regards market access negotiations, negotiations are guided by the services negotiating guidelines adopted on 28 March 2001 and annex C of the Hong Kong Ministerial Declaration, which set modal and sectoral objectives. |
Что касается переговоров по доступу на рынки, то в их основу положены руководящие принципы переговоров по услугам, принятые 28 марта 2001 года, и положения приложения С Гонконгской декларации министров, в которой определены цели в отношении способов и секторов. |
Several said that, given the importance of human health in the negotiations, occupational health and safety organizations should participate in the negotiations. |
Некоторые представители отмечали, что, учитывая важное значение здоровья человека в ходе переговоров, в них должны участвовать организации, занимающиеся вопросами безопасности и гигиены труда. |
As Bolivia has recognized, the Treaty was the outcome of free and agreed negotiations. |
Боливия признала, что указанный договор является результатом свободных переговоров и достигнутого согласия. |
They also underscored the importance of direct negotiations between the parties to reach final settlement. |
Они также подчеркнули важность прямых переговоров между сторонами для достижения окончательного урегулирования. |
The Loya Jirga marked a first step towards continued dialogue by reaffirming the support for negotiations. |
Созыв Лойа джирги, которая вновь заявила о поддержке переговоров, ознаменовал собой первый шаг на пути к продолжению диалога. |
A number of representatives said that the documents introduced by the secretariat would usefully inform the negotiations. |
По словам ряда представителей, представленные секретариатом документы станут полезной информационной основой для переговоров. |
China would continue to play a constructive role in facilitating the resumption of negotiations and working towards a comprehensive and balanced outcome of the negotiations. |
Китай будет и впредь играть конструктивную роль в содействии возобновлению переговоров и работать в направлении достижения всеобъемлющего и сбалансированного итога переговоров. |
Furthermore, it does not prejudge any future outcome of negotiations and allows delegations to formulate and table any proposals during the course of the negotiations. |
Кроме того, оно не предрешает никакого будущего исхода переговоров и позволяет делегациям формулировать и вносить любые предложения в ходе переговоров. |
At the meeting, the non-signatory leaders welcomed the adoption of resolution 1769 (2007), expressed their readiness to participate in political negotiations under African Union and United Nations facilitation and articulated a common platform for the final negotiations. |
В ходе этой встречи лидеры, не подписавшие соглашение, приветствовали принятие резолюции 1769 (2007) и заявили о своей готовности участвовать в политических переговорах при содействии Африканского союза и Организации Объединенных Наций и изложили свою общую платформу для окончательных переговоров. |
For the first time in the negotiations, parallelism was established so that the levels of ambition in both areas of negotiations are comparably high. |
Впервые на переговорах были проведены параллели, призванные обеспечить, чтобы уровень обязательств в обеих областях переговоров был сопоставимо высоким. |
Council members thus urged the parties to resume direct negotiations as soon as possible and to make an extra effort to engage in more substantive discussions on the relevant issues during the next round of negotiations. |
Поэтому члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее возобновить прямые переговоры и приложить дополнительные усилия для проведения более предметных обсуждений по соответствующим вопросам в ходе следующего раунда переговоров. |
In the area of trade-in-services negotiations, it was important that Mode 4 negotiations enable LDCs to benefit from their huge pool of less skilled labour. |
В области переговоров о торговле услугами важно, чтобы переговоры по четвертому способу позволяли НРС получить выгоды от их больших ресурсов менее квалифицированной рабочей силы. |
The bulk of the reporting was neutral, factual and geared to convey the positions of various countries in the negotiations and the state of play of the negotiations. |
Основная часть информации носила нейтральный фактический характер и была посвящена позициям различных сторон на переговорах, а также ходу самих переговоров. |
These negotiations must begin in earnest at the beginning of next year, and we call on all countries to show the required flexibility to allow negotiations to commence. |
Эти переговоры должны реально начаться в начале следующего года, и мы призываем все страны проявить необходимую гибкость в целях создания условий для начала этих переговоров. |
Although the failure of Doha Development Round negotiations entailed significant opportunity costs, especially for the developing and least developed countries, there was no better alternative for achieving a fairer and well-functioning multilateral trading system; the negotiations must be reopened as soon as possible. |
Хотя провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития влечет за собой значительные издержки утраченных возможностей, особенно для развивающихся и наименее развитых стран, лучшей альтернативы для достижения более справедливой и хорошо функционирующей многосторонней торговой системы не существует; поэтому переговоры необходимо возобновить как можно скорее. |
The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. |
Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
Some participants invited the UN to help their countries build expertise in trade negotiations, particularly WTO accession negotiations; |
Некоторые участники предложили Организации Объединенных Наций оказать помощь их странам в накоплении опыта ведения торговых переговоров, особенно на переговорах о присоединении к ВТО; |