| The committee may prepare company negotiations ahead of time. | Комиссия будет заниматься подготовкой предварительного этапа переговоров, проводящихся на предприятии. |
| It noted that multilateral trade liberalization had an important impact on economic growth and that increased market access was essential in the new round of trade negotiations. | Он отметил, что процесс многосторонней либерализации торговли оказывает существенное воздействие на экономический рост и что в рамках нового раунда торговых переговоров особое значение приобретает вопрос о расширении доступа к рынкам. |
| The Bonn Agreement was signed on 5 December 2001 after nine days of negotiations involving delegations representing various Afghan groups. | После девяти дней переговоров, в которых участвовали делегации, представлявшие различные афганские группы, 5 декабря 2001 года было подписано Боннское соглашение. |
| Including the right to food in international trade negotiations is widely understood and believed by many non-governmental organizations to be absolutely necessary. | Многие неправительственные организации хорошо понимают и считают вполне обоснованной необходимость включения права на питание в тематику международных торговых переговоров. |
| Another point on which agreement was reached during the negotiations was the settlement of land disputes. | Еще одним вопросом, затронутым за столом переговоров, стало разрешение земельных споров. |
| The Guidelines set 15 March 2002 as the deadline for completing these negotiations. | В «Руководящих принципах» 15 марта 2002 года установлено как крайний срок для завершения таких переговоров. |
| Some developing countries have made implementation a prerequisite of their agreement to enter into a new round of multilateral trade negotiations. | Некоторые развивающиеся страны ставят выполнение соглашений Всемирной торговой организации необходимым условием своего согласия на участие в новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
| The launching of a new round of trade negotiations could play an important role in boosting the international economy. | Начало нового раунда торговых переговоров может сыграть важную роль в стимулировании активности в международной экономике. |
| It concluded that, after 10 years of discussions, the Chairperson's proposal was a valid basis for negotiations. | В заключение она отметила, что после 10 лет обсуждений предложение Председателя является прочной основой для переговоров. |
| The concept of a fissile material cut-off treaty is fully mature, and the plan for negotiations has repeatedly been endorsed by the international community. | Концепция договора о запрещении производства расщепляющихся материалов уже вполне созрела, и план переговоров неоднократно одобрялся международным сообществом. |
| Following the conclusion of these negotiations, the headquarters agreement will have to be submitted to the Assembly of the States Parties for its consideration. | По завершении этих переговоров соглашение о штаб-квартире будет представлено на рассмотрение Ассамблее государств-участников. |
| The Government too has stated many times its resolve to pursue the negotiations. | Правительство также неоднократно выражало свою готовность пойти на уступки в процессе переговоров. |
| It then describes the agenda of the new round of negotiations that was adopted in Doha. | Затем в нем описывается повестка дня нового раунда переговоров, принятая в Дохе. |
| This is fundamental today, as the right to food is not being integrated into the new round of trade negotiations. | Сегодня это является основной задачей, поскольку право на питание не фигурирует в повестке дня нового раунда торговых переговоров. |
| An interesting feature of the first phase of negotiations has been the active and substantive participation of developing countries. | Интересной особенностью первого этапа переговоров было активное и предметное участие развивающихся стран. |
| During negotiations, the principle of good faith among the parties must be abided by. | Во время переговоров стороны должны соблюдать принцип добросовестности. |
| The only way to attain peace is through the resumption of political negotiations between the parties. | Единственный способ достижения мира состоит в возобновлении политических переговоров между сторонами. |
| These three Co-Chairs' Working Papers were the basis for initiating the third round of the negotiations. | Эти три документа послужат основой для организации третьего раунда переговоров. |
| We welcome the consensus adoption of the Final Document of that Conference after intense negotiations. | Мы приветствуем тот факт, что после интенсивных переговоров Заключительный документ этой Конференции был принят консенсусом. |
| At the forthcoming Fifth BWC Review Conference, the Pakistan delegation will work towards the resumption of negotiations. | На предстоящей пятой Конференции по рассмотрению действия КБО делегация Пакистана приложит усилия по возобновлению переговоров. |
| The World Trade Organization has prepared a timetable for the negotiations that are necessary to translate into action the commitments made at Doha. | Всемирная торговая организация разработала график переговоров, необходимых для практической реализации обязательств, взятых в Дохе. |
| The main obstacles to political negotiations, apart from the financial obstacles, have now been lifted. | Главные препятствия на пути к проведению политических переговоров, помимо финансовых трудностей, к настоящему времени преодолены. |
| The granting of significant autonomy to the Saharan population could form the basis for further negotiations and did not presuppose automatic rejection of self-determination. | Предоставление сахарскому населению значительной автономии может стать основой для дальнейших переговоров и не предполагает автоматического отказа от самоопределения. |
| Some smaller or poorer countries can be in a vulnerable position in accession negotiations. | Некоторые малые или бедные страны могут оказаться в уязвимом положении в ходе переговоров о вступлении. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should also build expertise on access negotiations, drawing upon its experience. | Управлению по координации гуманитарной деятельности следует также, с опорой на собственный опыт, заняться совершенствованием методов ведения переговоров о доступе. |