| Various Security Council and General Assembly resolutions have provided principles for negotiations. | В различных резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи сформулированы принципы ведения переговоров. |
| In light of the various negotiations that are under way or have been concluded, it already seems to be an exceptional year. | С учетом различных переговоров, которые продолжаются или уже завершены, этот год уже можно считать исключительным. |
| The necessity of completing the negotiations before this date has become imperative. | Необходимость завершения переговоров до истечения этого срока становится исключительно важной. |
| They cannot, and must not, become an impediment in our negotiations. | Они не могут и не должны становиться препятствием на пути наших переговоров. |
| We have set a model for the interaction of the various interests involved in diplomatic negotiations. | Мы подали пример взаимодействия участников дипломатических переговоров, представляющих различные интересы. |
| Both Governments have explicitly set inclusive and comprehensive negotiations as their goal, yet these have not yet begun. | Оба правительства четко поставили своей целью проведение всеобъемлющих переговоров, хотя они все еще так и не начались. |
| It is vital, therefore, that obstacles in the way of comprehensive negotiations should now be overcome. | Поэтому жизненно важно, чтобы препятствия на пути всеобъемлющих переговоров сейчас были устранены. |
| India starts each round of bilateral negotiations with the condition that Pakistan should accept its illegal occupation in Jammu and Kashmir as a fait accompli. | Индия начинает каждый раунд двусторонних переговоров с выдвижения условия, чтобы Пакистан признал ее незаконную оккупацию Джамму и Кашмира свершившимся фактом. |
| The latest round of negotiations was held in London in December 1994. | Последний раунд переговоров состоялся в декабре 1994 года в Лондоне. |
| But there will be no negotiations or dialogue with them. | Но никто не будет вести с ними никаких переговоров или диалога . |
| However, there must be real possibilities for more active participation by the East Timorese in this process of dialogue and negotiations. | Однако необходимо создать реальные возможности для более активного участия воточнотиморцев в этом процессе диалога и переговоров. |
| Japan believed that it fell to the parties concerned to resolve the question of permanent status by means of negotiations. | Япония считает, что соответствующие стороны должны сами решить вопрос о постоянном статусе путем переговоров. |
| His delegation wished to stress the role of regional organizations and mechanisms for the peaceful resolution of disputes through dialogue and negotiations. | Делегация Индонезии хотела бы подчеркнуть роль региональных организаций и механизмов в области мирного разрешения споров на основе диалога и переговоров. |
| Subject to continuing negotiations, the lease agreement would allow for the Tribunal to rent approximately 4,000 square metres of office space. | В случае успешного завершения этих переговоров Трибунал, согласно соглашению об аренде, сможет арендовать служебные помещения площадью примерно 4000 кв. метров. |
| When I spoke to you a year ago, I was able to express optimism with regard to global disarmament negotiations. | Когда я выступала перед вами год назад, я оптимистично оценивала перспективы переговоров по глобальному разоружению. |
| There should be impact on the pace and effectiveness of the CTBT negotiations. | А это должно сказаться на темпах и эффективности переговоров по ДВЗИ. |
| On the day CTBT negotiations began we indicated clearly that we were keeping open the option of resuming tests. | С первого дня переговоров по ДВЗИ мы четко указали, что мы оставляем открытой возможность возобновления испытаний. |
| Any nuclear testing at this stage would set back the on-going test ban negotiations. | На данном этапе любое ядерное испытание обернулось бы сбоем для текущих переговоров по запрещению испытаний. |
| At present, discussions are taking place on the inclusion of competition policy in the agenda of a new round of multilateral trade negotiations. | В настоящее время обсуждается вопрос о включении конкурентной политики в повестку дня нового раунда многосторонних торговых переговоров 11/. |
| It was nevertheless probable that in practice negotiations and measures of self-help would be undertaken simultaneously. | Тем не менее вероятно, что на практике процесс переговоров и принятия мер самообороны будут проходить одновременно. |
| France, all nuclear-weapon States, indeed all participants in these negotiations, must combine to provide concrete results which will achieve this outcome. | Франции, всем ядерным государствам, да и всем участникам этих переговоров надо объединить свои усилия для того, чтобы добиться конкретных результатов, которые обеспечили бы такой исход. |
| We may need strengthened political will, prospective insight and further initiatives aimed at speeding up the course of negotiations. | Нам могут потребоваться твердая политическая воля, пытливая прозорливость и дальнейшие инициативы, направленные на ускорение хода переговоров. |
| Another question that has acquired a high degree of maturity for serious negotiations is that of security assurances for NNWSs. | Еще одним вопросом, который достиг высокой степени зрелости в плане серьезных переговоров, является вопрос о гарантиях безопасности для неядерных государств. |
| I therefore wish to emphasize the extreme importance of the negotiations scheduled for this session of your Conference. | Поэтому я хочу подчеркнуть чрезвычайную важность переговоров, запланированных на эту сессию вашей Конференции. |
| In the view of my delegation, we should not allow the renewed nuclear testing to slow down the pace of the CTBT negotiations. | По мнению моей делегации, нельзя допустить, чтобы возобновление ядерных испытаний замедлило темпы переговоров по ДВЗИ. |