| He has also emphasized the need for continued negotiations - which we support - to resolve the Middle East conflict. | Он также подчеркнул необходимость продолжения переговоров - которое мы поддерживаем - в интересах урегулирования конфликтов на Ближнем Востоке. |
| We look to them to resume negotiations at the earliest opportunity. | Мы ждем от них возобновления переговоров при первой возможности. |
| Both parties should avoid any actions that might poison the atmosphere for negotiations. | Обе стороны должны избегать любых действий, которые могли бы отравить атмосферу для переговоров. |
| Some speakers questioned the sliding scale as it might lead to protracted negotiations. | Некоторые выступавшие подняли вопрос о скользящей шкале, введение которой может потребовать длительных переговоров. |
| It does, however, provide assistance for the purpose of facilitating negotiations among several States. | Однако он оказывает помощь, призванную способствовать проведению переговоров между несколькими государствами. |
| The Home Rule Authority has notably availed itself of the right to conduct bilateral negotiations in connection with the conclusion of fishery agreements. | Орган самоуправления пользуется этим правом прежде всего для ведения двусторонних переговоров с целью заключения соглашений о рыбном промысле. |
| This had led to a number of developing countries not making sufficient efforts in the current round of trade negotiations. | Это привело к тому, что некоторые развивающиеся страны не предпринимают достаточных усилий в рамках нынешнего раунда торговых переговоров. |
| Some members had rushed into bilateral or regional trade preferential agreements after the negotiations had been suspended. | После приостановления переговоров некоторые члены прибегли к двусторонним или региональным соглашениям о преференциальной торговле. |
| The wage formation process is the concern of social partners in the labour market negotiations. | Процесс формирования заработной платы является объектом пристального внимания социальных партнеров в ходе переговоров на рынке труда. |
| Moreover, the number of informal negotiations would be reduced in the same proportion. | Кроме того, в той же пропорции сократится количество неофициальных переговоров. |
| The agenda was recently restructured after long and difficult negotiations and we would thus prefer not to reopen this matter. | Структура повестки дня была недавно изменена после продолжительных и трудных переговоров, и поэтому мы предпочли бы не возвращаться к обсуждению этого вопроса. |
| The adoption of Additional Protocol III by a vote without taking into account reservations made during the negotiations had been an unfortunate precedent. | Принятие Дополнительного протокола III голосованием без учета сделанных во время переговоров оговорок является нежелательным прецедентом. |
| Some delegations called for the continuation of negotiations so as to arrive at conclusions and recommendations by consensus. | Некоторые делегации призвали к продолжению переговоров, с тем чтобы принять заключения и рекомендации на основе консенсуса. |
| Neither party should undertake any activity that contravenes Road Map obligations or prejudices the final status negotiations. | Ни одна из сторон не должна предпринимать никаких действий, которые противоречили бы обязательствам по «дорожной карте» или предрешали бы результаты переговоров об окончательном статусе. |
| The developing countries were embarking on a series of new negotiations in various bodies, and were facing implementation problems. | Развивающиеся страны приступают к целому ряду новых переговоров в различных органах и сталкиваются с имплементационными проблемами. |
| Permanent peace can be achieved only through direct and intensive negotiations. | Постоянного мира можно достичь только путем прямых и интенсивных переговоров. |
| The success of the negotiations depends on their efforts. | Успех переговоров зависит от их усилий. |
| Those actions are contrary to international law and prejudice the outcome of future negotiations. | Подобные действия противоречат международному праву и могут негативно сказаться на результатах будущих переговоров. |
| Decisive action by key stakeholders is needed to support ongoing negotiations. | Ключевым партнерам следует предпринять решительные действия по поддержке текущих переговоров. |
| While we await results from the continuing negotiations, changes must take place on the ground. | В ожидании итогов продолжающихся переговоров мы должны добиться изменения ситуации на местах. |
| Resolution 1850, adopted by the Council on 16 December, provides for the continuation of bilateral negotiations. | Резолюцией 1850, принятой Советом 16 декабря, предусматривается продолжение двусторонних переговоров. |
| The Committee remains resolutely in favour of political negotiations towards establishing a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | Комитет по-прежнему решительно выступает за достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке путем политических переговоров. |
| The conclusion of those negotiations will establish a formal, contractual relationship between the European Union and Bosnia and Herzegovina. | Завершение этих переговоров установит официальные, договорные отношения между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной. |
| We therefore expect to start negotiations with the European Union on a stabilization and association agreement early next month. | Поэтому мы ожидаем начала переговоров с Европейским союзом относительно соглашения о стабилизации и ассоциации в начале следующего месяца. |
| The African position is open to negotiations aimed at resolving this problem. | Позиция Африки открыта для переговоров, направленных на решение этой проблемы. |