| Some argue that fissile material for the peaceful use of nuclear energy should be included in the scope of FMCT negotiations. | Кое-кто утверждает, что в проблематику переговоров по ДЗПРМ следует включить расщепляющийся материал для целей мирного использования ядерной энергии. |
| First, Switzerland supports the immediate resumption of negotiations of a treaty based on the mandate of 23 March 1995. | Прежде всего моя страна выступает за немедленное возобновление переговоров по договору на основе мандата от 23 марта 1995 года. |
| Third, one of the main focuses of the negotiations will be the question of verification. | В-третьих, одна из главных целей переговоров должна касаться проверки. |
| It would be wrong to try in advance to determine the framework of negotiations for security assurances. | Было бы неверно пытаться заранее определить рамки переговоров по гарантиям безопасности. |
| A better future for both peoples can be realized only through negotiations and peaceful means. | Лучшее будущее обоих народов может быть достигнуто только путем переговоров и мирными средствами. |
| I believe that long-lasting peace and stability can be achieved only by negotiations and compromise solutions. | Я считаю, что прочный мир и стабильность могут быть достигнуты только на основе переговоров и компромиссных решений. |
| This demonstrates that the international community's diplomatic efforts to advance the resumption of negotiations are effective and opportune. | Это свидетельствует о том, что международное сообщество прилагает эффективные и успешные дипломатические усилия для возобновления переговоров. |
| Doha Development Round of multilateral trade negotiations and new policy challenges | Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров по вопросам развития и новые проблемы в области политики |
| We are also concerned to ensure that neither side takes any action that might further complicate the outcome of negotiations. | Мы также заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни одна из сторон не предпринимала никаких действий, способных еще больше осложнить исход переговоров. |
| UNAMA's current mandate is the product of negotiations with the Afghan Government and key partners that took place at the end of 2005. | Нынешний мандат МООНСА является результатом состоявшихся в 2005 году переговоров с афганским правительством и ключевыми партнерами. |
| In order to find solutions fitting for all members, multiple rounds of negotiations ensued that were sometimes arduous and complex. | Для поисков решений, устраивающих всех членов, последовали многосторонние раунды переговоров, которые были напряженными и сложными. |
| We look to an urgent continuation of the negotiations and for all parties to honour their Annapolis and Road Map commitments. | Мы рассчитываем на безотлагательное продолжение переговоров и на то, что все стороны будут выполнять свои обязательства - как взятые в Аннаполисе, так и согласно «дорожной карте». |
| We strongly encourage the resumption of negotiations in order to achieve a political solution to the issue respecting the sovereignty and territory integrity of Georgia. | Мы настоятельно призываем к возобновлению переговоров в целях достижения политического решения вопроса, касающегося суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
| We have a responsibility to try to convince both parties to return to negotiations that will lead to peace in the Middle East. | Мы должны убедить обе стороны вернуться за стол переговоров, которые приведут к миру на Ближнем Востоке. |
| The best way to resolve the issue remains diplomatic negotiations. | Дипломатический путь переговоров остается лучшим способом ее решения. |
| UNEP remains operational and we await a successful outcome to negotiations and a final and full end to violence and suffering. | ЮНЕП продолжает работать, и мы ожидаем успешного исхода переговоров, направленных на разрешение кризиса и полное и окончательное прекращение насилия и страданий. |
| The European Union urges the parties to implement their Road Map obligations in parallel to their negotiations. | Европейский союз настоятельно призывает стороны выполнять взятые в контексте плана «дорожная карта» обязательства параллельно с проведением их переговоров. |
| Pursuant to General Assembly resolution 1514, sovereignty disputes must be settled through direct negotiations between the parties involved. | Во исполнение резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи споры о суверенитете должны урегулироваться путем прямых переговоров между заинтересованными сторонами. |
| That obviously was prevarication vis-à-vis a clearly set goal of the negotiations. | Это явное отклонение от четко определенной цели переговоров. |
| It had collaborated with the women's movement in ten years of negotiations to establish the National Institute for Women. | Оно взаимодействовало с женским движением в рамках продолжавшихся десять лет переговоров о создании Национального института по делам женщин. |
| The Working Group welcomed the progress in the negotiations and stressed the importance of these legal instruments. | Рабочая группа приветствовала прогресс, достигнутый в ходе переговоров, и подчеркнула важную роль упомянутых правовых документов. |
| Procedural issues related to the implementation of any strategy could be resolved during negotiations of the Ministerial Declaration. | Процедурные вопросы, касающиеся реализации любой стратегии, могли бы быть решены в ходе переговоров по декларации министров. |
| But Russia's decision on Tuesday unilaterally to recognize the independence of South Ossetia and Abkhazia torpedoed those negotiations. | Однако принятое Россией во вторник решение в одностороннем порядке признать независимость Южной Осетии и Абхазии привело к срыву этих переговоров. |
| We call on the parties to resume the path of negotiations without delay. | Мы призываем все стороны незамедлительно вернуться на путь переговоров. |
| Government departments dealing with the interface with the global economy are understaffed, especially in global negotiations. | Государственные ведомства, вынужденные сталкиваться с глобальной экономикой, недоукомплектованы кадрами, особенно для ведения глобальных переговоров. |