| The European Union urges all States concerned to speed up negotiations so that they may be concluded by this summer. | Европейский союз настоятельно призывает все государства, которых это касается, ускорить ход переговоров, с тем чтобы они могли быть завершены нынешним летом. |
| Island developing countries should seek to organize themselves in a similar manner in other areas of international negotiations. | Островные развивающиеся страны должны стремиться к созданию между собой аналогичных организаций и по другим направлениям международных переговоров. |
| Following lengthy negotiations with the relevant union, these bans were suspended by the union from 28 August. | После длительных переговоров с соответствующим профсоюзом с 28 августа введенные запреты были сняты. |
| Maintaining this pervasive element of flexibility is essential to the success of these negotiations. | Сохранение этого неизменного элемента гибкости имеет ключевое значение для успеха данных переговоров. |
| It cannot therefore be maintained that the framework convention is merely a set of model rules for negotiations. | В этой связи невозможно заявить, что рамочная конвенция представляет собой лишь свод типовых норм для переговоров. |
| To this end, UNIFEM, ECLAC and CARICOM co-sponsored a retreat on conference diplomacy and negotiations in July in Barbados. | С этой целью ЮНИФЕМ, ЭКЛАК и КАРИКОМ выступили спонсорами проводившегося в июле на Барбадосе Совещания по вопросам дипломатии и переговоров в рамках Конференции. |
| The Kingdom of Saudi Arabia welcomed the Lebanese during the Taif Agreement negotiations. | Королевство Саудовской Аравии приветствовало ливанцев во время переговоров по заключению Таифской договоренности. |
| A cease-fire is the essential first step towards the resumption of negotiations for a comprehensive and enduring peace settlement in the Middle East. | Важнейшим первым шагом на пути возобновления переговоров о всеобъемлющем и прочном урегулировании на Ближнем Востоке является прекращение огня. |
| The United Nations should be kept appropriately informed of these negotiations without prejudice to their progress. | Необходимо надлежащим образом информировать Организацию Объединенных Наций о данных переговорах, не нанося при этом ущерба ходу этих переговоров. |
| Some countries have requested UNDP support to prepare debt-reduction strategies, which have been used by those countries in negotiations at the Paris Club. | Некоторые страны обращаются к ПРООН с просьбой помочь в разработке стратегий уменьшения объема задолженности, которые используются этими странами в ходе переговоров в рамках Парижского клуба. |
| The treaty, concluded after long and arduous negotiations, represents the compromises characteristic of any multilateral instrument of this importance. | Договор, заключенный после длительных и напряженных переговоров, воплощает в себе компромиссы, характерные для любого столь важного многостороннего документа. |
| It involved more than two and a half years of intensive negotiations and embodied many commitments and compromises. | Он стал результатом двух с половиной лет интенсивных переговоров и воплощает в себе многочисленные обязательства и компромиссы. |
| These events outside and within the Conference on Disarmament found their immediate reflection in the negotiations. | Эти события как за рамками, так и внутри Конференции по разоружению нашли свое непосредственное отражение в ходе переговоров. |
| Yet, these proposals were disregarded in the negotiations by the nuclear-weapon States. | Однако эти предложения были проигнорированы во время переговоров ядерными государствами. |
| However, this is the only attainable text of a CTBT after two and a half years of negotiations. | Однако это единственный вариант текста ДВЗИ, который нам удалось выработать после двух с половиной лет переговоров. |
| Regrettably, the political and security climate that prevailed during those times did not facilitate the successful conclusion of those negotiations. | К сожалению, существовавшие в то время политические условия и условия в плане безопасности не содействовали успешному завершению этих переговоров. |
| The first phase of the continuous round of inter-Tajik negotiations took place at Ashgabat from 30 November to 22 December 1995. | Первый этап непрерывного раунда межтаджикских переговоров состоялся в Ашхабаде 30 ноября-22 декабря 1995 года. |
| Military tension created by its departure would be prejudicial to political negotiations by both sides. | Военная напряженность, которая возникла бы в связи с ее выводом, поставила бы под угрозу процесс политических переговоров между сторонами. |
| It addresses the problems of commercial and bilateral negotiations through a user-friendly, case-study method. | В нем рассматриваются проблемы ведения коммерческих и двусторонних переговоров на основе легких для понимания конкретных примеров. |
| This agreement is the culmination of two years of negotiations led by the United States. | Это соглашение является кульминацией двух лет переговоров, тон которым задавали Соединенные Штаты. |
| Resumption of negotiations related to the financing of the second phase of Niger's transport policy had also been envisaged. | Предусматривается также возобновление переговоров по финансированию второго этапа претворения в жизнь политики Нигера в области транспорта. |
| Moreover, many issues fell outside the scope of intergovernmental negotiations. | Кроме того, многие вопросы выходят за рамки межправительственных переговоров. |
| Information was also vital for negotiations in the regional context. | Информация имеет также важнейшее значение для переговоров в региональном контексте. |
| It was already in the process of acceding to that organization, and he hoped for a speedy and successful completion of the complex negotiations. | Россия уже находится в процессе присоединения к этой организации и надеется на скорейшее и успешное завершение сложных переговоров. |
| The tariff concessions resulting from the conclusion of the Uruguay Round negotiations had greatly weakened and eroded the advantages represented by the GSP. | Тарифные уступки, согласованные по итогам переговоров Уругвайского раунда, обусловили значительное уменьшение выгод ВСП. |