| It reiterated that work on heavy metals should take into account the ongoing negotiations for a global agreement on mercury to avoid duplication. | Она подчеркнула, что во избежание дублирования усилий работа по тяжелым металлам должна строиться с учетом текущих переговоров по заключению глобального соглашения по ртути. |
| It is therefore vital that the Doha Round of trade negotiations deliver on its development agenda promises. | Поэтому важно, чтобы Дохинский раунд торговых переговоров оправдал возлагавшиеся на него надежды в области развития. |
| Concern was also expressed about the slow progress in the Doha Round of trade negotiations. | Была выражена также озабоченность по поводу медленного прогресса в ходе Дохинского раунда торговых переговоров. |
| The interests of developing countries must be given due consideration in the Doha Round of trade negotiations. | На Дохинском раунде переговоров в области торговли интересам развивающихся стран следует уделить должное внимание. |
| But it was Serbia that, in a unilateral move of its own, rendered successful negotiations impossible. | Однако именно Сербия в одностороннем порядке сделала невозможным проведение успешных переговоров. |
| After intensive negotiations, the United Nations Special Envoy recommended to the Secretary-General that Kosovo become an independent State. | После интенсивных переговоров Специальный посланник Организации Объединенных Наций рекомендовал Генеральному секретарю сделать Косово независимым государством. |
| During the negotiations, several delegations had said that they would like to set a limit on the shipper's liability. | В ходе переговоров ряд делегаций заявили, что они хотели бы установить предел ответственности грузоотправителей. |
| The parties had not found sufficient common ground to resume direct negotiations. | Стороны не нашли достаточных точек соприкосновения для возобновления прямых переговоров. |
| They were unable to reach an agreement on the Safe Demilitarized Border Zone during the ongoing negotiations in Addis Ababa. | В ходе текущих переговоров в Аддис-Абебе они не смогли прийти к согласию относительно безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| His delegation would welcome proposals that might serve as the basis for negotiations to that end. | Делегация страны оратора с интересом выслушает предложения, которые могут послужить основой для переговоров с этой целью. |
| The contents of the report should clearly reflect the discussions held and should not be subjected to negotiations by States. | Содержание доклада должно четко отражать ход состоявшихся обсуждений и не должно быть объектом переговоров между государствами. |
| We have no choice but to return to direct negotiations between the two parties. | Альтернативы возобновлению прямых переговоров между двумя сторонами просто не существует. |
| Following negotiations under the Arusha Peace Agreement, the new Transitional Government repealed ethnic inscription on national identity cards. | После переговоров, состоявшихся согласно Арушскому мирному соглашению, вновь образованное Переходное правительство отменило запись относительно этнической принадлежности в национальных удостоверениях личности. |
| The Association is involved in international activities and negotiations, and is a permanent participant in the Arctic Council. | Ассоциация занимается международной деятельностью и в ведением переговоров, является постоянным участником Арктического совета. |
| European Parliament expects negotiations with Member States representatives. | Европейский парламент ожидает проведения переговоров с представителями государств-членов. |
| Therefore, we welcome the early resumption of the intergovernmental negotiations, as well as the reappointment of Ambassador Tanin as its facilitator. | Поэтому мы приветствуем скорейшее возобновление межправительственных переговоров, а также назначение вновь посла Танина в качестве координатора. |
| In that vein, there is need to identify and agree on the structure and approach by which to continue the negotiations. | В этой связи необходимо определить и согласовать структуру и подход для ведения дальнейших переговоров. |
| We support the efforts to draw up a negotiating text, which is definitely a good basis for further negotiations. | Мы поддерживаем усилия по подготовке к согласованию текста, который определенно станет хорошей основой для будущих переговоров. |
| After five rounds of negotiations, we believe that the time has come for other groups to follow suit. | На наш взгляд, сейчас, после пяти раундов переговоров, другим группам пора последовать нашему примеру. |
| The most significant economic development that the world must strive to achieve is the completion of those negotiations. | Обеспечение завершения этих переговоров должно быть одним из самых важных экономических результатов, к достижению которых должно стремиться международное сообщество. |
| Intense and time-consuming negotiations yielded only small progress or even failed to reach consensus; | В результате интенсивных и длительных переговоров был достигнут лишь незначительный прогресс и даже не всегда удавалось приходить к консенсусу; |
| Other participants thought that, to be productive, the Doha negotiations should prioritize a limited number of NTBs. | По мнению других участников, для обеспечения конструктивного характера Дохинского раунда переговоров необходимо установить приоритетный порядок для ограниченного числа НТБ. |
| He said that Thailand was currently engaged in a number of trade negotiations involving investment issues. | Он отметил, что в настоящее время Таиланд участвует в ряде торговых переговоров, затрагивающих инвестиционные вопросы. |
| The aim of the Group was to finalize the negotiations during the next two years. | Задача Группы заключается в завершении переговоров в течение следующих двух лет. |
| The success of the negotiations depended strongly on the provision of technical assistance and capacity building. | Успех переговоров в значительной мере зависит от предоставления технической помощи и укрепления потенциала. |