It reiterated that work on heavy metals should take into account the ongoing negotiations for a global agreement on mercury to avoid duplication. |
Она подчеркнула, что во избежание дублирования усилий работа по тяжелым металлам должна строиться с учетом текущих переговоров по заключению глобального соглашения по ртути. |
It is therefore vital that the Doha Round of trade negotiations deliver on its development agenda promises. |
Поэтому важно, чтобы Дохинский раунд торговых переговоров оправдал возлагавшиеся на него надежды в области развития. |
Concern was also expressed about the slow progress in the Doha Round of trade negotiations. |
Была выражена также озабоченность по поводу медленного прогресса в ходе Дохинского раунда торговых переговоров. |
The interests of developing countries must be given due consideration in the Doha Round of trade negotiations. |
На Дохинском раунде переговоров в области торговли интересам развивающихся стран следует уделить должное внимание. |
But it was Serbia that, in a unilateral move of its own, rendered successful negotiations impossible. |
Однако именно Сербия в одностороннем порядке сделала невозможным проведение успешных переговоров. |
After intensive negotiations, the United Nations Special Envoy recommended to the Secretary-General that Kosovo become an independent State. |
После интенсивных переговоров Специальный посланник Организации Объединенных Наций рекомендовал Генеральному секретарю сделать Косово независимым государством. |
During the negotiations, several delegations had said that they would like to set a limit on the shipper's liability. |
В ходе переговоров ряд делегаций заявили, что они хотели бы установить предел ответственности грузоотправителей. |
The parties had not found sufficient common ground to resume direct negotiations. |
Стороны не нашли достаточных точек соприкосновения для возобновления прямых переговоров. |
They were unable to reach an agreement on the Safe Demilitarized Border Zone during the ongoing negotiations in Addis Ababa. |
В ходе текущих переговоров в Аддис-Абебе они не смогли прийти к согласию относительно безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
His delegation would welcome proposals that might serve as the basis for negotiations to that end. |
Делегация страны оратора с интересом выслушает предложения, которые могут послужить основой для переговоров с этой целью. |
The contents of the report should clearly reflect the discussions held and should not be subjected to negotiations by States. |
Содержание доклада должно четко отражать ход состоявшихся обсуждений и не должно быть объектом переговоров между государствами. |
We have no choice but to return to direct negotiations between the two parties. |
Альтернативы возобновлению прямых переговоров между двумя сторонами просто не существует. |
Following negotiations under the Arusha Peace Agreement, the new Transitional Government repealed ethnic inscription on national identity cards. |
После переговоров, состоявшихся согласно Арушскому мирному соглашению, вновь образованное Переходное правительство отменило запись относительно этнической принадлежности в национальных удостоверениях личности. |
The Association is involved in international activities and negotiations, and is a permanent participant in the Arctic Council. |
Ассоциация занимается международной деятельностью и в ведением переговоров, является постоянным участником Арктического совета. |
European Parliament expects negotiations with Member States representatives. |
Европейский парламент ожидает проведения переговоров с представителями государств-членов. |
Therefore, we welcome the early resumption of the intergovernmental negotiations, as well as the reappointment of Ambassador Tanin as its facilitator. |
Поэтому мы приветствуем скорейшее возобновление межправительственных переговоров, а также назначение вновь посла Танина в качестве координатора. |
In that vein, there is need to identify and agree on the structure and approach by which to continue the negotiations. |
В этой связи необходимо определить и согласовать структуру и подход для ведения дальнейших переговоров. |
We support the efforts to draw up a negotiating text, which is definitely a good basis for further negotiations. |
Мы поддерживаем усилия по подготовке к согласованию текста, который определенно станет хорошей основой для будущих переговоров. |
After five rounds of negotiations, we believe that the time has come for other groups to follow suit. |
На наш взгляд, сейчас, после пяти раундов переговоров, другим группам пора последовать нашему примеру. |
The most significant economic development that the world must strive to achieve is the completion of those negotiations. |
Обеспечение завершения этих переговоров должно быть одним из самых важных экономических результатов, к достижению которых должно стремиться международное сообщество. |
Intense and time-consuming negotiations yielded only small progress or even failed to reach consensus; |
В результате интенсивных и длительных переговоров был достигнут лишь незначительный прогресс и даже не всегда удавалось приходить к консенсусу; |
Other participants thought that, to be productive, the Doha negotiations should prioritize a limited number of NTBs. |
По мнению других участников, для обеспечения конструктивного характера Дохинского раунда переговоров необходимо установить приоритетный порядок для ограниченного числа НТБ. |
He said that Thailand was currently engaged in a number of trade negotiations involving investment issues. |
Он отметил, что в настоящее время Таиланд участвует в ряде торговых переговоров, затрагивающих инвестиционные вопросы. |
The aim of the Group was to finalize the negotiations during the next two years. |
Задача Группы заключается в завершении переговоров в течение следующих двух лет. |
The success of the negotiations depended strongly on the provision of technical assistance and capacity building. |
Успех переговоров в значительной мере зависит от предоставления технической помощи и укрепления потенциала. |