We are close to completing our negotiations for membership with World Trade Organization. |
Мы близимся к завершению наших переговоров о членстве во Всемирной торговой организации. |
In straightforward procurement not involving negotiations, the Working Group may wish to require the procuring entity to choose the most competitive method. |
Применительно к простым закупкам без проведения переговоров Рабочая группа, возможно, пожелает обязать закупающую организацию выбирать наиболее конкурентный метод. |
Lastly, Canada wished to emphasize the need for the immediate resumption of negotiations between the parties under the road map. |
Наконец, Канада хотела бы обратить внимание на необходимость скорейшего возобновления переговоров между сторонами в рамках дорожной карты. |
Ms. Gorove (United States) thanked the sponsors for their flexibility during negotiations. |
Г-жа Гороув (Соединенные Штаты) благодарит авторов за проявленную ими в ходе переговоров гибкость. |
That withdrawal had been the result of very painstaking negotiations between the two countries. |
Вывод руандийских войск явился результатом кропотливых переговоров между двумя странами. |
It also called for negotiations to begin without delay in order to put an end to the conflict. |
Он также призвал к безотлагательному началу переговоров в целях прекращения конфликта. |
China hopes that the two parties will resolve their differences through dialogue and negotiations. |
Китай надеется, что стороны урегулируют свои разногласия путем диалога и переговоров. |
On 15 May, the Acting Force Commander flew to Abyei to facilitate negotiations. |
15 мая исполняющий обязанности Командующего силами вылетел в Абъей для содействия проведению переговоров. |
For that very reason, Cuba had watched with dismay the disappointing outcome of the negotiations. |
Именно по этой причине Куба с огорчением восприняла неутешительные итоги переговоров. |
The draft resolution prejudged the outcome of permanent status negotiations and undermined the ability to conclude them. |
Данный проект резолюции предрешает итоги проводимых переговоров о постоянном статусе и подрывает возможность завершить их. |
The Commission's work should inspire the draft resolution on implementation of Agenda 21 and guide the coming negotiations. |
Работа Комиссии должна лечь в основу проекта резолюции об осуществлении Повестки дня на XXI век и послужить руководством для будущих переговоров. |
During the 1990s we also worked to make progress in the area of regional negotiations in the Middle East. |
В 1990-е годы мы предпринимали усилия для того, чтобы обеспечить прогресс в деле проведения на Ближнем Востоке переговоров на региональном уровне. |
There were three major issues of contention during the negotiations in the Working Group of the Sixth Committee. |
В ходе переговоров в Рабочей группе Шестого комитета было выявлено три основных спорных вопроса. |
The developed countries must assume their share of the responsibility for the resumption of multilateral negotiations in WTO. |
Развитые страны должны взять на себя свою долю ответственности за возобновление многосторонних переговоров в рамках ВТО. |
Colombia would remain committed to the negotiations, and believed it was time for countries with the greatest economic options to take on greater obligations. |
Колумбия будет и впредь привержена делу проведения переговоров и считает, что настало время, чтобы страны с самыми широкими экономическими возможностями взяли на себя более широкие обязательства. |
We fully encourage the Government of Timor-Leste to continue the negotiations that had begun. |
Мы всячески поощряем правительство Тимора-Лешти к продолжению начавшихся переговоров. |
The fourth round of negotiations will be held on tariff concessions in trade in goods to further widen product coverage and deepen tariff cuts. |
Четвертый раунд переговоров будет проводиться по вопросам тарифных уступок в торговле товарами в целях расширения перечня товаров и еще большего снижения тарифов. |
It had always been eager to find a durable solution to the problem in good faith and through bilateral negotiations. |
Непал всегда горячо и искренне стремился найти долговременное решение этой проблемы путем двусторонних переговоров с Бутаном. |
The solution to the situation in Myanmar would be found only through dialogue and negotiations. |
Урегулирование положения в Мьянме возможно лишь на пути диалога и переговоров. |
Yet, after more than a decade of negotiations, we have not moved towards any genuine progress in reforming the Security Council. |
Однако, после почти десятилетних переговоров, мы не достигли подлинного прогресса в реформировании Совета Безопасности. |
At the same time, the report ends with a call for returning to negotiations. |
В то же время доклад завершается призывом к возобновлению переговоров. |
We particularly welcome his efforts during his visit to nudge the parties towards an early resumption of negotiations. |
Мы особо приветствуем усилия, предпринятые им в ходе поездки, с тем чтобы подтолкнуть стороны к скорейшему возобновлению переговоров. |
Moreover, the Republic of Korea continues to provide assistance to developing countries in capacity-building in the area of trade negotiations. |
Кроме того, Республика Корея продолжает оказывать помощь развивающимся странам в деле создания потенциала в сфере ведения торговых переговоров. |
What is particularly important is outside support for the negotiations. |
Особое значение имеет внешнее сопровождение переговоров. |
The real momentum for continued direct, substantive and peaceful negotiations along that line must be restored. |
Реальный импульс к продолжению прямых мирных переговоров по основным вопросам надлежит восстановить. |