| My delegation regrets to say that the progress of the negotiations in this session is not quite satisfactory. | Моя делегация с сожалением отмечает, что ход переговоров на этой части сессии не вполне удовлетворителен. |
| My delegation intends to make its stands more specific, in the hope of making contributions to facilitate negotiations. | Моя делегация намерена конкретизировать свою позицию в надежде внести свою лепту в облегчение переговоров. |
| For a conclusion of negotiations in 1996, utmost efforts to reach an agreement should be made during the third session of the CD. | С целью завершения переговоров в 1996 году следует предпринять максимум усилий по достижению согласия в ходе третьей части сессии КР. |
| The recently adopted historic decision on the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will doubtless further the successful conduct of these negotiations. | Принятое недавно историческое решение о продлении Договора о нераспространении ядерного оружия будет несомненно способствовать успешному ведению этих переговоров. |
| Geneva has distinguished itself as a venue for international disarmament negotiations, and not just those directly connected with the Conference on Disarmament. | Женева зарекомендовала себя как место проведения международных разоруженческих переговоров, причем не только связанных непосредственно с Конференцией по разоружению. |
| We must therefore constantly reinvigorate the negotiations to ensure maximum utility of the time available. | Поэтому мы должны постоянно наращивать темпы переговоров, с тем чтобы с максимальной пользой использовать отпущенное нам время. |
| Let me finally touch upon the ongoing CTBT negotiations and their relation to nuclear test moratoria. | В заключение позвольте мне затронуть вопрос, касающийся ведущихся в настоящее время переговоров по ДВЗИ и их связи с мораториями на ядерные испытания. |
| The Federal Government has always held the view that nuclear test moratoria are most important for successful negotiations in Geneva. | Федеральное правительство всегда придерживалось мнения о том, что моратории на ядерные испытания имеют весьма важное значение для успешного проведения переговоров в Женеве. |
| Nevertheless, the decision taken in New York regarding the date of conclusion of the CTBT negotiations remains an important breakthrough. | И все же принятое в Нью-Йорке решение, касающееся сроков завершения переговоров по ДВЗИ, является важным шагом вперед. |
| Obviously convergence on scope is a fundamental requirement if we are to reach a conclusion to the negotiations in line with our commitments. | Раз мы намерены добиться завершения переговоров в соответствии со своими обязательствами, то фундаментальное значение имеет, конечно, сближение позиций по сфере охвата. |
| This will require key political decisions that will enable the negotiations to progress expeditiously. | Это потребует принятия ключевых политических решений, которые позволят обеспечить быстрое продвижение переговоров. |
| The Federal Government will do its best to drive forward the CTBT negotiations and conclude them no later than in the autumn of 1996. | Федеральное правительство сделает все возможное для продвижения переговоров по ДВЗИ и для их завершения не позднее осени 1996 года. |
| Japan expects that these recent developments will contribute to the acceleration of the CTBT negotiations. | Япония ожидает, что эти последние события будут способствовать ускорению переговоров по ДВЗИ. |
| These extremely important decisions, and the timing of their announcement, will help the progress of our negotiations significantly. | Эти чрезвычайно важные решения, равно как и сроки их объявления будут в значительной степени способствовать прогрессу наших переговоров. |
| Such a timetable should be subject to negotiations in the framework of the proposed ad hoc committee on nuclear disarmament. | Составление такого рода графика должно стать предметом переговоров в рамках предлагаемого специального комитета по ядерному разоружению. |
| These developments have created a positive climate for the CTBT negotiations. | Благодаря этим событиям сложилась благоприятная атмосфера для переговоров по ДВЗИ. |
| This is truly contrary to the spirit of our negotiations and makes the conclusion of a CTBT all the more urgent. | А это явно противоречит духу наших переговоров и делает еще более неотложным заключение ДВЗИ. |
| It is France's wish that what is truly at stake in the negotiations should be kept in perspective. | Франции хотелось бы, чтобы в поле зрения оставались подлинные цели переговоров. |
| This objective would become all the more feasible if recent significant advances with regard to certain key questions could lead to wider convergence when negotiations resume. | Достижение этой цели стало бы еще более реальным делом, если бы недавние значительные подвижки по некоторым ключевым вопросам могли привести к более широкому сближению позиций после возобновления переговоров. |
| Unless the pace of the negotiations accelerates dramatically we will be hard pressed to meet that goal. | Если мы радикальным образом не ускорим темп переговоров, то нам будет крайне трудно достичь этой цели. |
| Since the negotiations began in January 1994, the United Kingdom's policy on scope has consistently been determined by two considerations. | С момента начала переговоров в январе 1994 года позиция Соединенного Королевства в отношении сферы охвата неизменно определялась двумя соображениями. |
| Let me share with you some remarks of a back-bench participant of the CD negotiations. | Позвольте мне поделиться с вами некоторыми наблюдениями рядового участника переговоров КР. |
| Consensus on these issues will pave the way for the successful completion of the CTBT negotiations. | Достижение консенсуса по этим вопросам проложит путь к успешному завершению переговоров по ДВЗИ. |
| We believe that it would be an important contribution to the negotiations if all nuclear-weapons States could confirm identical views. | Мы считаем, что, если бы все государства, обладающие ядерным оружием, могли занять такую же позицию, то это явилось бы важным вкладом в процесс переговоров. |
| Let me briefly tackle another topical matter, namely the possible impact on our Tribunal of successful peace negotiations. | Позвольте мне вкратце остановиться на еще одной актуальной теме, а именно, возможном воздействии на наш трибунал успешных мирных переговоров. |