| Indeed, there was a growing consensus that Mr. Sharon and his Government were not interested in pursuing peaceful negotiations. | Действительно, все больше растет понимание того, что г-н Шарон и его правительство не заинтересованы в дальнейшем проведении мирных переговоров. |
| The results of these negotiations are not affected by the ICJ advisory opinion. | Консультативное заключение Международного Суда не влияет на результат этих переговоров. |
| In the field of trade, it was becoming increasingly urgent to launch a new round of multilateral trade negotiations within the World Trade Organization. | Что касается торговли, то важно незамедлительно начать новый раунд многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| The adoption of a consistent rule in the draft Guide was the product of yet another six years of negotiations. | Принятие согласованной нормы в проекте руководства стало результатом еще шести лет переговоров. |
| The draft composite text of the instrument will serve as the basis for negotiations at the seventh session of the Forum in April 2007. | Проект сводного текста этого документа станет основой для переговоров на седьмой сессии Форума в апреле 2007 года. |
| Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA stressed that international instruments were the outcome of often long and difficult negotiations between States. | Г-н ГАЛЛЬЕГОС ЧИРИБОГА подчеркивает, что международные договоры появлялись на свет в результате долгих и трудных переговоров между государствами. |
| Developments in the period centred instead on articulation by the major parties of guiding principles for new rounds of negotiations. | В итоге центр внимания в отчетный период сместился на разработку основными партиями руководящих принципов для нового раунда переговоров. |
| The draft was structured innovatively and offered a good basis for negotiations. | Проект отличается новаторской структурой и обеспечивает хорошую основу для переговоров. |
| A productive step forward will inevitably lead to essential negotiations in that context, rather than to the usual ongoing consultations. | Плодотворный шаг вперед неизбежно и скорее приведет к началу важнейших переговоров по этим вопросам, чем к обычным продолжающимся в настоящее время консультациям. |
| Third, the question of Gibraltar must be resolved through negotiations between Spain and the United Kingdom. | В-третьих, вопрос о Гибралтаре должен решаться на основе переговоров между Испанией и Соединенным Королевством. |
| As envisaged in the Shannon report, Pakistan will seek a solution to the problem of existing unequal stockpiles in the course of the negotiations. | Как предусмотрено в Шеннонском докладе, Пакистан будет стремиться к решению проблемы существующих неодинаковых запасов в ходе переговоров. |
| Nevertheless, it is not a forum for international negotiations. | Тем не менее, он не является форумом для международных переговоров. |
| The next round of trade negotiations must be a development round. | Следующий раунд торговых переговоров должен быть сконцентрирован на проблеме развития. |
| The World Trade Organization should make the concerns of developing countries the focus of the following round of multilateral trade negotiations. | Всемирной торговой организации в ходе следующей серии многосторонних переговоров по проблемам торговли следует уделить первоочередное внимание вопросам, вызывающим озабоченность развивающихся стран. |
| The agenda of any future round of multilateral trade negotiations should not be overly ambitious. | Повестка дня любого следующего раунда многосторонних торговых переговоров не должна быть чрезмерно амбициозной. |
| Support was expressed for the requirement of prior negotiations between the States concerned. | Было выражено удовлетворение в связи с включением требования о проведении предварительных переговоров между соответствующими государствами. |
| It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. | Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
| Through the deliberations, substantive issues that require more focused attention with a view to commencing negotiations have been identified and compiled by the coordinator. | За счет этих дискуссий Координатором были идентифицированы и скомпилированы субстантивные проблемы, которые требуют более сфокусированного внимания в перспективе начала переговоров. |
| National, regional and/or interregional workshops on state of play in the GATS negotiations. | Национальные, региональные и/или межрегиональные практикумы по вопросу о ходе переговоров в рамках ГАТС. |
| As the sole multilateral forum for disarmament negotiations, the Conference cannot afford to continue losing time. | Являясь единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению, Конференция не может позволить себе дальнейшей потери времени. |
| The impasse has also affected movement in other areas of negotiations. | Этот тупик сказывается также и на других областях переговоров. |
| To this end, countries should make joint efforts to complete the Doha round of negotiations as soon as possible. | В связи с этим странам следует предпринимать совместные усилия для скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров. |
| Women are still too often neglected in peace negotiations; they are not allowed to participate on equal terms with men. | О женщинах все еще слишком часто забывают при проведении мирных переговоров; они лишены возможности принимать в них участие наравне с мужчинами. |
| The difficulties encountered during the negotiations had shown that the small arms issue had far-reaching implications that called for careful consideration. | Встретившиеся в ходе переговоров трудности показали, что решение проблемы стрелкового оружия сопряжено с далеко идущими последствиями, требующими тщательного рассмотрения. |
| Such broad support will no doubt play a very important role in helping both parties and in facilitating their return to constructive negotiations. | Безусловно, такая широкая поддержка будет иметь огромное значение для обеих сторон и будет способствовать возобновлению конструктивных переговоров. |