The new round of bilateral and regional trade negotiations was adding to competition for FDI among countries. |
Новый раунд двусторонних и региональных торговых переговоров усиливает соперничество за ПИИ между странами. |
Central amongst these common challenges and trends was the increasing complexity of IIA negotiations. |
Центральное место в ряду этих общих задач и тенденций занимает растущая сложность переговоров о заключении МИС. |
After intensive negotiations and several proposals by Microsoft Taiwan, the FTC approved a settlement offer in February 2003. |
После интенсивных переговоров и рассмотрения нескольких предложений компании КДТ в феврале 2003 года одобрила предложение об урегулировании спора. |
Support and assistance are to be extended during negotiations, as well as in the implementing phase. |
Поддержка и помощь должны оказываться в ходе переговоров, а также на этапе осуществления. |
On 31 July 2004, the World Trade Organization (WTO) agreed on a framework to complete the Doha negotiations. |
31 июля 2004 года Всемирная торговая организация (ВТО) согласовала рамки для завершения переговоров, начатых в Дохе. |
In addition, priority activities on multilateral trade negotiations were implemented. |
Кроме того, осуществлялась приоритетная деятельность по проблематике многосторонних торговых переговоров. |
Parliamentarians had therefore set up a mechanism for regular inter-parliamentary meetings to discuss WTO and trade negotiations. |
В связи с этим парламентарии учредили механизм регулярных межпарламентских совещаний для обсуждения вопросов, касающихся ВТО и торговых переговоров. |
The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. |
Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов. |
In addition, developing countries had a limited role in influencing trade negotiations and making rules on trade that could favour their interests. |
Кроме того, развивающиеся страны играют ограниченную роль в определении характера торговых переговоров и в установлении правил торговли, которые соответствовали бы их интересам. |
Accordingly, the Singapore issues should be dropped from the agenda of the WTO trade negotiations. |
Соответственно, сингапурские вопросы должны быть исключены из повестки дня торговых переговоров в рамках ВТО. |
An intensive debate took place at UNCED on whether or not to launch negotiations for an international legally binding instrument for forests. |
На КООНОСР активно обсуждался вопрос о целесообразности начала переговоров по имеющему обязательную юридическую силу международному документу в отношении лесов. |
Efforts to secure more consistent humanitarian access need to be made on the basis of structured and coordinated negotiations. |
Усилия по обеспечению более устойчивого гуманитарного доступа должны предприниматься на основе структурированных и скоординированных переговоров. |
Yes, official passports, on temporary terms for facilitation purposes during past peace negotiations. |
Да, официальные паспорта на временной основе для содействия проведению мирных переговоров в прошлом. |
We believe that letters such as the one referred to above are detrimental to creating a conducive environment for constructive negotiations. |
Мы считаем, что письма, подобные вышеупомянутому, препятствуют созданию атмосферы, благоприятствующей проведению конструктивных переговоров. |
The Special Representative said that Darfur rebel groups would meet facilitators at Geneva on 22 July to discuss how to revive peace negotiations. |
Специальный представитель заявил, что повстанческие группировки в Дарфуре встретятся в Женеве 22 июля с посредниками для обсуждения путей возобновления мирных переговоров. |
We look forward to your ideas on the negotiations that might ensue in this intergovernmental preparatory process. |
Мы с нетерпением ожидаем Ваших идей в отношении переговоров, которые могут состояться в рамках этого межправительственного подготовительного процесса. |
During the course of the negotiations, such comments and observations should be translated into specific decisions and recommendations. |
В ходе переговоров такие комментарии и замечания должны преобразоваться в конкретные решения и рекомендации. |
We also attach great importance to the early and successful conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization negotiations. |
Мы также придаем большое значение скорейшему и успешному завершению Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
Successful completion of the Doha Development Agenda negotiations, combined with assistance in building the export competitiveness of developing States, is essential for facilitating development. |
Успешное завершение переговоров по Дохинской программе развития в сочетании с помощью в повышении экспортной конкурентоспособности развивающихся государств жизненно важно для содействия развитию. |
We look forward to very enriching informal consultations and negotiations as we prepare for September. |
Мы с большим интересом ожидаем очень полезных неофициальных консультаций и переговоров, которые будут проводиться в ходе нашей подготовки к сентябрю. |
My delegation wishes to reaffirm that it is important for the development dimensions of the Doha round of negotiations to be fulfilled. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить значение реализации аспектов развития в рамках Дохинского раунда переговоров. |
Mexico believes that we are on the cusp of extensive and complex negotiations. |
По мнению Мексики, мы стоим на пороге всеобъемлющих и сложных переговоров. |
We must establish the terms for those overall negotiations without further delay. |
Мы должны без дальнейшего промедления определить принципы таких всеобъемлющих переговоров. |
In our view, measures should be adopted to operationalize the development dimension in the outcome of trade negotiations. |
С нашей точки зрения необходимо принять меры для придания оперативного характера аспекту развития в рамках итогов торговых переговоров. |
As seen above, the results of negotiations were diverse. |
Как следует из вышесказанного, результаты переговоров были неоднозначными. |